王小波全集1:萬壽寺

王小波全集1:萬壽寺

在小說《萬壽寺》中,王小波對莫迪亞諾不僅僅作了引用,而是直接借用了其作品的主題及結構。就像莫迪亞諾一樣,王小波也是一個對記憶有著深刻興趣的作家,他的大量作品都是從一個較晚近的時點,追憶自己青春時代的故事。閱讀莫迪亞諾的作品無疑給中國作家王小波帶來了新的啟發——他讓王小波發現,通過一種略帶神秘與寓言色彩的設定,記憶將會給文學帶來無盡的可能性。《萬壽寺》是解讀王小波敘事藝術最好的文本。王小波在這部作品中追求極限寫作,探求小說的無限可能性。他曾說過:《萬壽寺》全然不關注故事,敘述本身成了件抒情的事。

基本介紹

  • 書名:王小波全集1:萬壽寺
  • 出版社:譯林出版社
  • 頁數:233頁
  • 開本:16
  • 作者:王小波
  • 出版日期:2012年1月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787544720175
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《萬壽寺》是王小波三大長篇之一,是他篇幅最長的一部小說,也是他生前最後一部小說。《萬壽寺》是一部充滿虛構之美和奇譎想像力的異色之作,無拘無束的自由敘事倫理。一個人擁有此生此世是不夠的,他還應該擁有詩意的世界。這是一部有趣的小說。
王小波曾公開表達莫迪亞諾對自己的影響,並在作品《萬壽寺》中向其“致敬”。
《新京報》評論認為:正是在莫迪亞諾的啟發之下,王小波在他的作品中進行更為自由和天馬行空的探索。由此,我們也收穫了中國當代文學中最為豐美與奇詭的一批作品。

作者簡介

王小波,當代著名學者、作家。1952年出生於北京,1969年到雲南插隊,後來在山東轉插,做過民辦教師。1974年以後在北京街道當工人。1978年考入中國人民大學讀本科,1986年在美國匹茲堡大學獲文科碩士學位,1988年回國,曾在北京大學、中國人民大學任教。1992年辭職,成為自由撰稿人。1997年4月11日病逝於北京。
代表作品有《黃金時代》、《白銀時代》、《青銅時代》、《我的精神家園》、《沉默的大多數》等,他的唯一一部電影劇本《東宮·西宮》獲阿根廷國際電影節最佳編劇獎,並且榮膺1997年的坎城國際電影節入圍作品,使王小波成為在國際電影節為中國取得最佳編劇獎的第一人。

圖書目錄

序:我的師承
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章

序言

我終於有了勇氣來談談我在文學上的師承。小時候,有一次我哥哥給我念過查良錚先生譯的《青銅騎士》:
我愛你,彼得興建的大城,
我愛你嚴肅整齊的面容,
涅瓦河的水流多么莊嚴,
大理石鋪在它的兩岸……
他還告訴我說,這是雍容華貴的英雄體詩,是最好的文字。相比之下,另一位先生譯的《青銅騎士》就不夠好:
我愛你彼得的營造
我愛你莊嚴的外貌……
現在我明白,後一位先生準是東北人,他的譯詩帶有二入轉的調子,和查先生的譯詩相比,高下立判。那一年我十五歲,就懂得了什麼樣的文字才能叫做好。
到了將近四十歲時,我讀到了王道乾先生譯的(《情人》,又知道了小說可以達到什麼樣的文字境界。道乾先生曾是詩人,後來做了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之極。請聽聽《情人》開頭的一段:
我已經老了。有一天,在一處公共場所的大廳里,有一個男人向我走來,他主動介紹自己,他對我說: “我認識你,我永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。”
這也是王先生一生的寫照。杜拉斯的文章好,但王先生譯筆也好,無限滄桑盡在其中。查先生和王先生對我的幫助,比中國近代一切著作家對我幫助的總和還要大。現代文學的其他知識,可以很容易地學到。但假如沒有像查先生和王先生這樣的人,最好的中國文學語言就無處去學。除了這兩位先生,別的翻譯家也用最好的文學語言寫作,比方說,德國詩選里有這樣的譯詩:
朝霧初升,落葉飄零
讓我們把美酒滿斟!
帶有一種永難忘記的韻律,這就是詩啊。對於這些先生,我何止是尊敬他們——我愛他們。他們對現代漢語的把握和感覺,至今無人可比。一個人能對自己的母語做這樣的貢獻,也算不虛此生。
道乾先生和良錚先生都曾是才華橫溢的詩人,後來,因為他們傑出的文學素質和自尊,都不能寫作,只能當翻譯家。就是這樣,他們還是留下了黃鐘大呂似的文字。文字是用來讀,用來聽,不是用來看的——要看不如去看小人書。不懂這一點,就只能寫出充滿噪聲的文字垃圾。思想、語言、文字,是一體的,假如念起來亂糟糟.意思也不會好——這是最簡單的真理,但假如沒有前輩來告訴我,我怎么會知道啊。有時我也寫點不負責任的粗糙文字,以後重讀時,慚愧得無地自容,真想自己脫了褲子請道乾先生打我兩棍。孟子曾說,無恥之恥,無恥矣。現在我在文學上是個有廉恥的人,都是多虧了這些先生的教誨。對我來說,他們的作品是比鞭子還有力量的鞭策。提醒現在的年輕人,記住他們的名字,讀他們譯的書,是我的責任。
現在的人會說,王先生和查先生都是翻譯家。翻譯家和著作家在文學史上是不能相提並論的。這話也對,但總要看看寫的是什麼樣的東西。我覺得我們國家的文學次序是徹底顛倒了的:末流的作品有一流的名聲,一流的作品卻默默無聞。最讓人痛心的是,最好的作品並沒有寫出來。這些作品理應由查良錚先生、王道乾先生在壯年時寫出來的,現在成了巴比倫的空中花園了……以他們二位年輕時的抱負,晚年的餘暉,在中年時如有現在的環境.寫不出好作品是不可能的。可惜良錚先生、道乾先生都不在了……
回想我年輕時,偷偷地讀到過傅雷、汝龍等先生的散文譯筆,這些文字都是好的。但是最好的,還是詩人們的譯筆;是他們發現了現代漢語的韻律。沒有這種韻律,就不會有文學。最重要的是:在中國,已經有了一種純正完美的現代文學語言,剩下的事只是學習,這已經是很容易的事了。我們不需要用難聽的方言,也不必用艱澀、缺少表現力的文言來寫作。作家們為什麼現在還愛用劣等的文字來寫作,非我所能知道。但若因此忽略前輩翻譯家對文學的貢獻,又何止是不公道。
正如法國新小說的前驅們指出的那樣,小說正向詩的方向改變著自己。米蘭-昆德拉說,小說應該像音樂。有位義大利朋友告訴我說,卡爾維諾的小說讀起來極為悅耳,像一串清脆的珠子灑落於地。我既不懂法文,也不懂義大利文,但我能夠聽到小說的韻律。這要歸功於詩人留下的遺產。
我一直想承認我的文學師承是這樣一條鮮為人知的線索。這是給我臉上貼金。但就是在道乾先生、良錚先生都已故世之後,我也沒有勇氣寫這樣的文章。因為假如自己寫得不好,就是給他們臉上抹黑。假如中國現代文學尚有可取之處,它的根源就在那些已故的翻譯家身上。我們年輕時都知道,想要讀好文字就要去讀譯著,因為最好的作者在搞翻譯。這是我們的不傳之秘。隨著道乾先生逝世,我已不知哪位在世的作者能寫如此好的文字,但是他們的書還在,可以成為學習文學的範本。我最終寫出了這些,不是因為我的書已經寫得好了,而是因為,不把這個秘密說出來,對現在的年輕入是不公道的。沒有人告訴他們這些,只按名聲來理解文學,就會不知道什麼是壞,什麼是好。
說明
《紅線傳》,楊巨元作,初見於袁郊《甘澤謠》,《太平廣記》一百九十五卷載;述潞州節度使薛嵩家有青衣紅線通經史,嵩用為內記室;魏博節度使田承嗣欲奪嵩地,薛嵩惶恐無計,紅線挺身而出,為之排憂解難之事。《虬髯客》,杜光庭作,收《太平廣記》一百九十三卷,述隋越國公楊素家有持紅拂的歌妓張氏,識李靖於風塵之中,與之私遁之事。《無雙傳》,薛調作,收《太平廣記》四百八十六卷,述王仙客與表妹劉無雙相戀,後遇兵變,劉父受偽命被誅,無雙沒入宮中,王仙客求人營救之事。這三篇唐傳奇膾炙人口,歷代選本均選。讀者自會發現,我的這三篇小說(指《萬壽寺》、《紅拂夜奔》、《尋找無雙》三部長篇小說——編者注),和它們也有一些關係。
王小波

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們