滿文老檔

滿文老檔

清代 皇太極時期以滿文撰寫的官修史書(檔冊)。記載天命紀元前九年至天命十一年(1607~1626)、天聰元年至六年(1627~1632)和崇德元年(1636)共27年史事。

後金汗皇太極於天聰三年(1629)四月設文館,命儒臣分為兩直,翻譯典籍,記注政事。巴克希庫爾纏等奉命用老滿文纂修史書,遂以為制。天聰六年改用有圈點滿文(新滿文)修撰,歲歲相繼,至崇德年間蔚為巨帙。原本37冊,用明代舊公文紙或高麗箋書寫,各冊長短不齊,厚薄各異。乾隆六年(1741)內閣大學士鄂爾泰徐元夢奉命將無圈點字檔冊中難以辨識的無圈點老滿文撿出,附註新滿文,按十二字頭序列編成《無圈點字書》一部,存於內閣。宗室覺羅學及國子監學各抄存一部。同時,因檔冊原件年久糟舊,遂逐頁夾紙托裱重新裝訂成冊,以千字文順序編號保存。乾隆四十年(1775)大學士舒赫德等奉命按檔冊原檔整理、重抄。歷時3年,抄出一部,內涵音寫本一套,照寫本一套。每套26函, 180冊。此次重抄用無格宣紙,書法潦草,函帙、 冊衣均用黃紙,稱"草本"。

照寫本冊面簽書老滿文為"無圈點字檔冊";音寫本冊面簽書新滿文為"加圈點字檔冊"。後以草本為藍本,復繕寫一部,黃綾函,黃綾冊衣,涇紙朱絲欄,書寫楷正,是為正本,稱"大黃綾本",供皇帝閱覽。乾隆四十三年據正本重繕,是為副本,稱"小黃綾本",送盛京(今瀋陽)崇謨閣庋藏。

基本介紹

  • 書名:滿文老檔
  • 作者中國第一歷史檔案館 
  • ISBN: 9787101005875
  • 頁數:1732
  • 定價:84.00元
  • 出版社:中華書局
  • 出版時間:1990
  • 裝幀:精裝
內容簡介,現存情況,

內容簡介

中國最早的官修滿文編年體史書。詳細記載從清太祖丁未年(1607)到崇德元年(1636)的政治﹑軍事﹑經濟﹑文化等方面的史實﹐並收錄了當時後金與朝鮮﹑蒙古﹑明朝﹐以及與明叛將毛文龍等的往來文札。內缺天命七年(1622)七月至十二月﹐及天聰七﹑八﹑九年(1633~1635)部分﹐(其中天聰九年原稿本﹐1935年整理內閣大庫時已被發現)。此書為研究清入關前滿族的興起﹑發展和社會性質以及東北邊疆各民族的歷史﹑分布地域和語言文字的珍貴文獻。老滿文的《滿文老檔》原稿本37冊﹐再加上1935年發現的3冊﹐共40冊﹐今保存在台灣省故宮博物院﹐亦稱《老滿文原檔》。乾隆四十年(1775)﹐又仿老檔案內字型﹐分頁繕抄﹐刪其重複﹐分裝成180冊﹐即“無圈點檔冊”。同時又按音抄出“有圈點檔冊”180冊。今均移藏北京中國第一歷史檔案館。乾隆四十三年(1778)﹐又將上述檔冊各重抄一部﹐原藏瀋陽崇謨閣﹐今移藏遼寧省檔案館。中國研究《滿文老檔》始於金梁等人的選譯﹐即1929年出版的《滿洲老檔秘錄》。1971~1972年﹐台灣學者廣祿﹑李學智翻譯出版了《老滿文原檔》兩冊﹐止於天命六年(1621)六月。遼寧大學歷史系出版李林 《重譯滿文老檔》3冊。1978年起﹐由中國第一歷史檔案館等5個單位組成《滿文老檔》譯註組﹐進行重譯﹐現正修訂﹐即將出版。日本學者內藤虎次郎於20世紀20年代初將瀋陽藏《滿文老檔》拍攝底片存京都大學﹐後由藤罔勝二等整理﹐並將其一部分譯成日文刊行。日本學者神田喜一郎等組成的《滿文老檔》研究會﹐於1965年將《滿文老檔》譯成日文﹐分7冊出版。神田信夫等又出版了《舊滿洲檔》第9卷(後金天聰九年)日譯本。
滿文老檔記錄了滿族首領努爾哈赤和他的繼承人皇太極在東北廣大地區統一女真各部,建立八旗兵制和後金政權等一系列活動,進而與明王朝相抗衡,入擾京師周圍各城鎮屯堡,以逼明廷的史事。反映了清初滿族社會經濟、政治、軍事、文化、民族、外交、風俗習慣及宮廷生活等各方面的情況,還有天文、地理和氣象記載。史料原始,記事廣泛,內容豐富,多為清入關以後官撰史書所不載,對清實錄等書的校訂補遺,具有十分重要的意義。為研究清史、滿族史、關東地方史、民族史和滿族語言文字演進史提供了較系統而翔實的資料。

現存情況

滿文老檔今存原本、重抄本 (包括草本、正本、副本)共4部。原本存於台灣,草本、正本及《無圈點字書》存於中國第一歷史檔案館,副本存於遼寧省檔案館。1918~1929年金梁招聘人員翻譯瀋陽崇謨閣所藏副本,並將其部分內容輯成上下兩編髮表,題名《滿洲老檔秘錄》,亦稱《滿洲秘錄》;1933~1935年將其部分內容在《故宮周刊》上連載,名為《漢譯滿洲老檔拾零》。1964年台灣學者廣祿用漢字譯出天命紀元前九年至天命五年檔,題名《清太祖朝老滿文原檔》。1978年中國第一歷史檔案館中國社會科學院歷史研究所合作以乾隆朝重抄檔為藍本全部譯成漢文,1990年3 月由中華書局出版發行,題名《滿文老檔》。
《滿文老檔》,亦稱《老滿文原檔》、《無圈點檔》,是滿文創製後的第一部滿文文獻,為編年體史書。由額爾德尼、噶蓋、庫爾纏等撰,共40冊。
《滿文老檔》記事起於明萬曆三十五年(清天命前九年,1607年),迄於明崇禎九年(清崇德元年,1636年),明萬曆二十七年(1599年)努爾哈赤額爾德尼噶蓋創製滿文,稱為“無圈點滿文”或“老滿文”。《滿文老檔》最早是用無圈點老滿文書寫,夾雜有蒙古文。皇太極命達海對老滿文進行改造,稱為“加圈點滿文”或“新滿文”。天聰六年(1632年)後,《滿文老檔》又使用加圈點新滿文,記載著清人入關前努爾哈赤皇太極兩朝的東北地域歷史、經濟、軍事、文化等史料。
《滿文老檔》文法結構簡單,內容生動有趣,開啟了滿族作家文學之先河。《滿文老檔》原稿本37冊,1935年又發現3冊,合計40冊,原本保存於台灣故宮博物院。乾隆四十三年(1778年)依據《滿文老檔》原本重抄,分老滿文本和新滿文本兩部重抄本,乾隆四十四年自北京移至盛京崇謨閣,現保存於中國第一歷史檔案館與遼寧省檔案館。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們