溫迪可普

溫迪可普

溫迪·可普,於1945年7月21日出生在英格蘭肯特郡的埃里思,曾在牛津大學的聖希爾達學院學習歷史。畢業後她任教於倫敦的國小並於1986年成為一位自由撰稿人。

溫迪·可普(Wendy Cope)是英國當代詩壇一位備受尊敬的女詩人。她以睿智詼諧的詩歌語言和韻律完美的

幽默風格,贏得了廣大讀者的喜愛。

基本介紹

  • 中文名:溫迪可普
  • 國籍:美國
  • 出生日期:1945年7月21日
  • 職業:女詩人
個人信息,人物生平,出版作品,成就及榮譽,溫迪·可普 - 作品特色,詩作風格,詩作欣賞,

個人信息

溫迪·可普(Wendy Cope)是英國當代詩壇一位備受尊敬的女詩人。她以睿智詼諧的詩歌語言和韻律完美的
溫迪可普
幽默風格,贏得了廣大讀者的喜愛。
中文名:
溫迪 可普
職業:
詩人
外文名:
Wendy Cope
代表作:
《午飯之後》,《無虞之愛》
國籍:
英國


出生地:
英格蘭肯特郡


出生日期:
1945.7.21


人物生平

她的首本個人作品集《Making Cocoa for Kinsley Amis》一針見血地嘲諷了文學中的矯揉造作及社會現狀,引起了讀者的極大共鳴,該作品集至今銷售了超過18萬冊。1992年發行的作品集《Serious Concern》及2001年出版的《If I Don’t Know》(該作品集曾入圍Whitbread詩歌獎的終選名單),為溫迪·可普贏得了作為備受推崇的英國幽默家兼富有思想深度的詩人的美譽。溫迪·可普還編輯了數本詩歌選集,其中包括《Heaven on Earth: 101 Happy Poems》。同時,她為兒童作的詩也廣泛地被編錄入集。2010年,她在英女王壽辰表彰中榮獲勳爵稱號。

出版作品

1986年《Making Cocoa for Kingsley Amis
1988年《Twiddling Your Thumbs 》(兒童作品)
1989年《Is That the New Moon 》(新版2002年)
1991年《The River Girl 》(兒童作品)
1992年《Serious Concerns》1993年《The Orchard Book of Funny Poems
溫迪可普
1998年《The Funny Side: 101 Humorous Poems
1999年《The Faber Book of Bedtime Stories
2001年《Heaven on Earth: 101 Happy Poems
2001年《If I Don't Know
2011年《Family Values

成就及榮譽

1986年因 《Making Cocoa for Kingsley Amis》榮獲Poetry Book Society Recommendation
1987 年榮獲Cholmondeley Award
1995年 Michael Braude Award for Light Verse - the American Academy of Arts and Letters
2001 年因《If I Don't Know》榮獲Poetry Book Society Recommendation及Whitbread Poetry Prize (終選名單)

溫迪·可普 - 作品特色

在溫迪·可普很小的時候,她就表現出非同一般的詩歌天賦,6歲就創作了平生第一首詩歌。在27歲的時候,溫迪·可普開始全職投入詩歌創作,且不斷有詩集出版,受到了無數觀眾的喜愛。
溫迪·可普的詩歌內涵十分豐富,表達了男女之愛、孩子之愛、生活之愛等,而她本人對愛也有自己的感悟。她表示,“愛是對另一半的關心勝過自己,為了使對方開心,有時候我們也要做出一些犧牲。我與丈夫結婚已多年,老夫老妻之間很難製造出年輕時的青春浪漫,但是我們的愛情卻像涓涓細流一樣,溫暖質樸。”
在詩歌創作上,溫迪·可普強調一種純粹的感情、一種真實的情感。她說,創作詩歌要隨著自己的心意,不諂媚附庸,不矯揉造作。“我非常熱愛詩歌,也享受寫詩的過程,詩歌使我的生活變得多姿多彩,也讓我對生活的感受更加深刻。”
溫迪·可普創作的詩歌數量很多,連她自己都數不過來,她說,“詩歌依賴靈感,靈感來源於生活、電影、書籍或是與朋友間的談話,有些靈感也來自自己對生活的感悟。”

詩作風格

溫迪·可普的幽默智慧讓人聯想到傳奇詩歌人物貝奇曼(Betjeman)和拉金(Larkin)的傳統風格,但同時她也從嶄新的女性視角探討社會和文學的致命弱點。早在Bridge Jones布里奇特·瓊斯(英國暢銷書《BJ單身日記》的女主人公)抿她的第一杯夏敦埃酒之前,可普就已經用諷刺的眼光審視當代性政治中的雷區,她在詩作Bloody Man中描述:"Bloody men are like bloody buses/You wait for about a year/And as soon as one approaches your stop/Two or three others appear." (該死的男人就像該死的巴士/你等待了漫長的一年/好容易等到了一輛靠站/另外幾輛也同時出現了.)她將等公車比喻女性期待白馬王子出現,又怕“上錯花轎嫁錯郎”的複雜心情,讓人會心一笑。
在溫迪·可普的最新詩歌集《Family Value》中,她以批判性的幽默感回憶童年生活的傷痛,悲喜交集地回味了不可避免的年華老去,作品耐人尋味。值得一提的是,可普的詩歌不但在英國廣受讚譽,而且也獲得世界各地讀者的歡迎,多次受邀到歐美不同國家分享朗誦其詩歌作品,2011年7月23日首度來華,相信一定能給廣州的讀者帶來不一樣的體驗!

詩作欣賞

Spared
‘That Love is all there is,
Is all we know of Love…’
— Emily Dickinson
It wasn’t you, it wasn’t me,
Up there, two thousand feet above
A New York street. We’re safe and free,
A little while, to live and love,
Imagining what might have been –
The phone call from the blazing tower,
A last farewell on the machine,
While someone sleeps another hour,
Or worse, perhaps, to say goodbye
And listen to each other’s pain,
Send helpless love across the sky,
Knowing we’ll never meet again,
Or jump together, hand in hand,
To certain death. Spared all of this
For now, how well I understand
That love is all, is all there is.
無虞之愛
“那就是愛的全部,
我們所知愛的一切……”
——艾米莉·狄金森”
那不是你,也不是我,
那兒,離一條紐約的街道
兩千英尺之高。我們安全而自由,
時而我們生活、相愛,
想像一下會怎么樣——
來自燃燒之塔上的電話,
電話里最後的道別,
而有人又睡了一個小時,
更壞的情況,可能是說再見
彼此聽見對方的疼痛,
無助的愛的在空中傳遞,
知道我們永不再相見,
或者一起跳下去,攜手
赴死。現在,這一切
都沒有發生,而我深知
那就是愛,愛的一切。
LOSS
The day he moved out was terrible –
That evening she went through hell.
His absence wasn’t a problem
But the corkscrew had gone as well.
損 失
他搬走的那天真是糟透了——
那晚她墮入了地獄。
問題倒不是他的缺席
而是開瓶器也不見了。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們