港漫文

港漫文

港漫文是模仿香港漫畫的旁白文字敘事風格以創作小說與惡搞文章的一種文體,常見於網路論壇與BBS,創作者以台灣人居多數。

基本介紹

  • 中文名:港漫文
  • 外文名:Hong Kong Man Man
  • 性質:惡搞文體
  • 起源:香港漫畫
港漫文緣起,港漫文與惡搞,港漫文特色,港漫文名作,

港漫文緣起

港漫文源自香港漫畫,香港漫畫的製作特色之一,是加入大量旁白敘述的文字,如同武俠小說中描寫過招和力量氣勢等的文字,能夠讓讀者對較複雜而難以敘述的畫面產生髮想,而這些旁白文字也帶有武俠小說的風格。除了引導讀者外,也可以在角色表達意見和評論時,用來表示第三人稱的全知觀點。相對於日本漫畫美國漫畫多半屬於‘角色內心獨白’的旁白,香港漫畫的旁白就等於‘說書’,由作者以文字自行帶動氣氛。
港漫中的旁白多數會表現得彷佛武俠小說(在改編武俠小說的作品中甚至有直接擷取內文片段當作旁白的情形),在以文字為主的網路論壇以及BBS站台中,港漫旁白成為網友自行連載港漫劇情的最大媒介(直接看圖說故事並不容易)。隨著網友自行連載的劇情文筆由原先單純的抄錄文字進步到足以模擬風格、甚至可以自創劇情的境界,港漫文於焉誕生。

港漫文與惡搞

在一般ACG的討論版中,多數是以日本漫畫為主,相對地討論文章以及惡搞多半也會滲入日本式的語言思維
惡搞文章的其中一種模式就是將原有的題材加入其他的題材重新演繹,以造成令讀者錯愕甚至啼笑皆非的‘笑果’。而在台灣的讀者同時能夠接觸香港漫畫與日本漫畫兩種題材,自然也會產生相關的交叉比較以及討論,甚至是拿來混合,形成惡搞文章。
相對於本身不自覺香港漫畫是值得注意的香港本地讀者而言,台灣讀者認為香港漫畫多少也能補足日本漫畫沒有提到的題材以及表現方式和(惡)趣味。因此港漫文也被用來改寫日本動漫畫成為惡搞文章。
港漫文成為惡搞文章的起因可能是90年代初期,許景琛開始繪製‘街頭霸王2’(台譯快打旋風2)以及‘拳皇’(台譯格鬥天王)等日本格鬥遊戲改編漫畫,造成當時台港中文漫畫的熱潮。
許氏的‘格鬥遊戲改編港漫’其實是以接近武俠小說的‘強者’世界觀構成的,與原作遊戲中的格鬥家世界完全不同,相對於原作設定為適合青少年接觸的青春熱血遊戲,許氏的作品中暴力和殘酷程度都遠遠超乎原作品。
許氏當時的著作權雖由遊戲公司授權,但漫畫中的劇情卻跟遊戲原有的劇情大相逕庭,甚至誇張(過度的強調力量、‘強者’)。因此在台港兩地得到相當兩極化的評價,較少接觸日本ACG的讀者支持、而常接觸日本ACG的讀者認為不知所謂。
也由於許氏的改編作品震撼了台灣地區長期由日本漫畫獨大造成對格鬥遊戲的‘日本思維’觀感,因此常被(有心挖苦的)讀者拿來與日本漫畫家所繪製的‘遊戲改編漫畫’比較。港漫遂被認為是不正經的‘惡搞’作品。連帶地,港漫中的中國風設定、以及強調暴力髒話的部分反而被讀者擴大解釋,而套用在惡搞文章上。

港漫文特色

港漫文的主要特色,即是學習港漫界中名家的口吻以及他們慣用的設定方式。大約可分為以下數種:
一、海洋風(肥良風、溫日良式)
(1) 人物有固定稱號(XX‘武神’、XX巫師)
(2) 較多的粵語式‘髒話
(3) 力量設定單一化(一部作品只有一種力量:魔法擊力、位元驅動)、數值化(XX重天)
(4) 招式設定以單發轟擊居多
(5) 語助詞‘便’的高使用率(相當於國語的"就")
二、 街霸風(許景琛式)
(1) 人物為‘強者’
(2) 力量設定多樣化(一部作品並存多種力量:惡黨力量、風神力、新新人類力量)
(3) ‘逆天’的概念(將打敗)
(4) 常以大爆炸做故事完結(主角下落不明)
(5) 旁白的口氣激動(這便沒可能的呀!)
三、老黃風(黃玉郎式)
(1)組織化的人物排列:
層遞式組合(‘一邪、雙飛、三絕掌’,‘一神、二妖、三煞星’)
 交叉排列式(金樵、銀漁、銅耕、鐵讀)
(2)模仿天子傳奇皇朝制(在政治文中常見)
(3)敘述文字中常連用四字成語(疲不能興、欲振乏力!)
四、共同特色
(1) 鬥爭的思想
(2) 以打鬥為重戲
(3) 為求文章讀者能夠信以為真,模仿港漫期刊的銷售手法,加上下期預告、作者園地、讀者來函、以及兵器拆信刀精品廣告(全屬虛構)

港漫文名作

一、曾經被網友改編為港漫文同人誌小說的作品:
(2) 黑客任務(廿二世紀殺人網路、黑客帝國)
(3)鋼彈SEED(高達SEED)
(6) 罪惡裝甲XX(GGXX聖騎士之戰)
二、原創惡搞同人劇情:
(1) NBA喬丹相關
(2) 台灣政治相關
(3) 鐵拳無敵孫中山(天子傳奇同人誌版)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們