清淨道論

清淨道論

《清淨道論》,巴利文Visuddhimagga 的意譯,南傳上座部里程碑式人物覺音(Buddhaghosa)著,約成書於5世紀,被譽為三藏典籍和義疏的精要。 是綜述南傳上座部佛教思想的一部最詳細、最完整、最著名的作品,是研究南傳上座部教理的必讀之書。覺音引用了整個南傳三藏要點並參考斯里蘭卡當時流傳的許多古代三藏義疏和史書而寫成。所以《大史》(Mahāvamsa)稱它“為三藏和義疏的精要”;近代學者也認為它“是一部佛教百科全書”,亞洲南方各國的佛教學者都要研究這部名著,其他的世界佛教學者也都很重視研究它。

基本介紹

  • 書名:清淨道論
  • 作者覺音
  • 類別:佛學
  • 成書時間:5世紀
主要教理,全論要覽,語言版本,類似著作,《解脫道論》,相關摘錄1,相關摘錄2,

主要教理

讀了此書,可以了解南傳佛教的主要教理;也可以看到一些當時、當地的社會、歷史、經濟等問題。據傳,覺音在5世紀20年代到錫蘭(今斯里蘭卡)研讀僧伽羅文論疏和上座部佛教教義時,大寺派僧團為了測驗他的才幹,命其注釋兩首偈頌,而寫出此論。它雖和《解脫道論》在體裁和內容方面都十分相似,但見解不同。它依據上座部佛教大寺派的觀點,對一切物質和精神現象的闡述,煩瑣而複雜。

全論要覽

全論共二十三品,依照次第論述戒、定、慧三學要義。一至二品闡明戒的定義、作用、種類和持戒的各項規定等;三至十三品闡述定的定義、種類、修習禪定的各種方法、目的和所獲得的福德等;十四至二十三品闡述慧的定義、種類及修習方法等,這是《清淨道論》的核心,從精神和物質兩個方面詳細闡明關於四諦五蘊八正道十二緣起等佛教的基本理論。

語言版本

《清淨道論》除了有僧伽羅文、泰文、緬甸文、高棉文、寮國文、傣文天城體梵文和拉丁字母的音譯巴利文本外,還被譯為漢、日、英、法、德等文字,一向被視為研究上座部佛教哲學思想體系的重要參考資料,受到學術界和佛教界的重視。(童瑋)

類似著作

《解脫道論》

北傳有比《清淨道論》更早的著作《解脫道論》,兩者極其相似。
歷代大正藏之中收錄有《解脫道論》,十二卷,羅漢優波底沙造,(公元五世紀)梁扶南三藏僧伽婆羅譯。另有藏譯版本,約九世紀譯出。
《解脫道論》據考證為斯里蘭卡無畏山派的著作,並且自稱大寺派的覺音尊者著《清淨道論》時大幅借鑑與引用《解脫道論》的內容。兩書結構與內容極其相似(覺音尊者不可能未參考解脫道論),兩書結構上的最大區別在於前者以分別四諦來闡述十六觀智,而後者以七清淨來闡述十六觀智。實際上南傳《十上經》內提到九清淨次第,有學者以此考證清淨道論觀點不究竟。

相關摘錄1

梵名Vimoks!ama^rga -s/a^stra 。凡十二卷。阿羅漢優波底沙造,南朝梁代僧伽婆羅譯。收於大正藏第三十二冊。本書內容系依坐禪人解脫之階次分別解釋戒、定、慧等解脫法門。共有十二品,即:因緣品、分別戒品、頭陀品、分別定品、覓善知識品、分別行品、分別行處品、行門品、五通品、分別慧品、五方便品、分別諦品。第一品至第三品談戒,敘述三學、八正道、破三十四法障礙道、八行四觀、十三頭陀等僧人修行之戒律與途徑;第四品至第九品談定,敘述四禪及十不淨想、十念、十一切入、四無量心、四大食、不淨想等三十八行處之種種修定方法;第十品至第十二品談慧,闡說四諦、五陰、十二入、十二因緣、十八界等佛教教義。
此書被認為是覺音撰《清淨道論》之重要理論依據。據日本學者長井真琴之研究,本書與巴利文之《清淨道論》(Visuddhimagga)類同,然《清淨道論》所舉之多數譬喻,本書則闕如。[法經錄卷五、開元釋教錄卷六、根本佛典の研究(長井真琴)]——[ 佛學大詞典]
解脫道論(Vimuttimagga) 】
小乘佛教論書。優波底沙著。成書於2世紀左右。作者被尊為阿羅漢(論師),生平不詳。漢譯本為南朝梁代扶南國(今高棉)沙門僧伽婆羅譯,12卷。歷代各版漢文大藏經均收錄。此論分別論述佛教的戒、定、慧三學的重要涵義。闡述戒律是修持佛法的階梯,持戒攝心,以防止身、口、意所作的惡業;然後通過止心於一境不使散動的禪定修習,澄心靜慮,排除一切妄念,即可獲得智慧。因此,慧是嚴謹持戒,勤修禪定的結果,起了通達事理、決斷疑念、破除迷感、論證真理的作用。本書基本上是律、經、論、三藏要義的總述,其中心哲學思想是“樂離縛、離無明”,通過戒、定、慧三學的修持,求得自我解脫,達到涅槃境界。(童瑋)——[ 中國百科全書(佛教篇)]
十二卷,優波底沙羅漢造,蕭梁僧伽婆羅譯。有十二品。說出離解脫之要道者。作者為巴利佛教傳燈祖之一人。此書為由巴利語譯者佛音之淨道論先驅也。體裁亦同。——[ 丁福保佛學大詞典]

相關摘錄2

解脫道論》為優波帝沙(Upatissa)造,僧伽婆羅譯(A.D.515),本書與巴利本《清淨道論》(Uissuddhimagga)佛音(Buddhaghosa)造之關係,已於長井真琴博士之「根本佛典之研究」及乾瀉龍祥博士「國譯一切經論集部七」之解題中有所說明,其要點是巴利本為A.D.五世紀由佛音增補改訂者,因此漢譯本保持了較多古型。但不能說漢譯之原本是此論最古的型式。因為著者Upatissa最遲也是A.D.二世紀的錫蘭人,而漢譯卻含有大乘或發達的大眾部之要素。即:在行門品中敘述了大乘系佛法中的佛十八不共法,或敘述上座之十波羅蜜卻說出菩薩摩訶薩之語。漢譯本與巴利本之內容大致相同,但記述之順序不同,故其構成意圖亦有差異。
本書內容是對修禪者所說的戒定慧等解脫道之解釋,幾乎都是教說與術語之解說。若就修禪之順序與方法,而將本論(與巴利本或其他小乘禪定經典籍一比較,即可發現發達的層次而頗為有趣。
小乘佛教論書。優波底沙著。成書於2世紀左右。[法經錄卷五、開元釋教錄卷六、根本佛典の研究(長井真琴)]——[ 佛學大詞典]
——摘錄自《大正大藏經解題》第二十章論集部解題([日]大正大藏經索引編輯委員會著;世界佛學名著譯叢編譯委員會譯)
(註:原書此頁右數第九行與第十一行顛倒了,錄入時對此進行了糾正。)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們