淚水流在我心底

淚水流在我心底

《淚水流在我心底》,原題《被遺忘的小詠嘆調之三》,是法國象徵主義先驅詩人魏爾倫《無詞的浪漫曲》中最著名的一首詩。

基本介紹

  • 作品名稱:淚水流在我心底
  • 外文名稱:Il pleure dans mon coeur
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:保羅·魏爾倫
  • 作者國籍:法國
  • :飛白
詩歌內容,詩歌賞析,

詩歌內容

法語原文
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pntre mon coeur ?
bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'coeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
淚水流在我心底(飛白譯)
淚水流在我心底
恰似那滿城秋雨
一股無名的愁緒
浸透到我的心底
嘈雜而柔和的雨
在地上、瓦上絮語
啊,為一顆惆悵的心兒
而輕輕吟唱的雨
淚水流的不合情理
這顆心啊厭煩自己
怎么?並沒有人負心
這悲哀說不出情理
這是最沉重的痛苦
當你不知道它的緣故
既沒有愛 也沒有恨
我心中有這么多痛苦
淚流在我心底(梁宗岱譯)
淚流在我心裡,
雨在城上淅瀝:
哪來的一陣淒楚
滴得我這般慘戚?
啊,溫柔的雨聲!
地上和屋頂應和。
對於苦悶的心
啊,雨的歌!
盡這樣無端地流,
流得我心好酸!
怎么?全無止休?
這哀感也無端!
可有更大的苦痛
教人慰解無從?
既無愛又無憎,
我的心卻這般疼。
《淚珠飄落縈心曲》 (戴望舒譯)
淚珠飄落縈心曲,
迷茫如雨蒙華屋;
何事又離愁,
凝思幽復幽。
霏霏窗外雨;
滴滴淋街宇;
似為我憂心,
低吟淒楚聲。
淚珠飄落知何以?
憂思宛轉凝胸際:
嫌厭未曾栽,
心煩無故來。
沉沉多怨慮,
不識愁何處;
無愛亦無憎,
微心爭不寧?

詩歌賞析

關於該詩的創作,有一種說法是1874年,魏爾倫和妻子馬蒂爾特的關係鬧僵之後,他因酒醉失手用手槍打傷了蘭波並被判入獄兩年。他遭受到這一系列的打擊之後,他的詩風陷入了一種不可遏制的痛苦之中,因而創作了這首無盡哀傷的詩歌。
全詩共分為四個小節,每一小節首句都與末句押韻(飛白譯本),語調輕盈,有一種循環往復之感,仿佛掉進苦悶的漩渦不能自拔。魏爾倫曾經在《詩藝》中提出“音樂高於一切”,這也是外語詩歌重視“音樂性”的一個體現,而漢語詩強調意境,凡情意喜寓於畫面。當然,這是一個根源性的問題,漢語本身重形,英語法語重音,用它們所創作的詩歌自然一脈相承。讀《淚水流在我心底》,即使不細究用字,也能品來詩人哀情,因為這隱隱憂鬱,已經放逐舌尖,目不識丁之鄉野村夫聽到此詩,仍可動心中悲弦。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們