歸來吧,回到釜山港

這首歌的詞曲為黃善友,是描寫兄弟情誼的歌曲,作者在釜山港一次次望眼欲穿地等候未歸的兄弟,情真真,意切切,聲聲呼喚,海鷗也為之動容而哭泣。

基本介紹

  • 中文名稱:歸來吧,回到釜山港
  • 外文名稱:돌아와요 부산항에
  • 發行時間:1972年2月
  • 歌曲原唱:趙容弼
  • 填詞:黃善友
  • 譜曲:黃善友
  • 音樂風格:民謠
  • 歌曲語言:韓語
韓文歌詞原文,日文版本歌詞,中文譯文,爭議,歌手簡介與評價,

韓文歌詞原文

조용필 - 돌아와요 부산항에
(韓語歌詞)作詞/作曲:黃善友
꽃피는 동백섬에 봄이 왔건만
형제 떠난 부산항에 갈매기만 슬피 우네
오륙도 돌아가는 연락선 마다
목메어 불러봐도 대답 없는 내 형제여
돌아와요 부산항에 그리운 내 형제여
가고파 목이 메어 부르던 이거리는
그리워서 헤매이던 긴긴날의 꿈이었지
언제나 말이 없는 저 물결들도
부딪쳐 슬퍼하며 가는 길을 막았었지
돌아왔다 부산항에 그리운 내 형제여

日文版本歌詞

釜山港へ帰れ
(日語歌詞)三佳令二 譯
椿咲く春なのに
あなたは帰らない
佇む釜山港に
涙の雨が降る
熱いその胸に 顏埋めて
もう一度幸せ 噛みしめたいのよ
トラワヨ プサンハンへ
逢いたい あなた
行きたくてたまらない
あなたのいる町へ
彷徨う釜山港は
霧笛が胸を刺す
きっと伝えてよ 鴎さん
いまも信じて 耐えてるあたしを
トラワヨ プサンハンへ
逢いたい あなた

中文譯文

歸來吧 回到釜山港
(中文歌詞)月光中原 譯
山茶花又開 春風吹迷茫
你為什麼還不回故鄉
孤獨佇立釜山港
淚如雨下打濕了我衣裳
多渴望 撲到你熾熱的懷抱中
再一次咀嚼幸福 相思眼淚不再流淌
歸來吧 回到釜山港
雙眼欲穿 把你盼望
向海角天涯 心兒在流浪
萬水千山要把你尋訪
彷徨徘徊釜山港
霧笛聲聲迴蕩在我心上
海鷗啊 請替我傳信去到遠方
期待著重逢時刻 緊緊依偎在你身旁
歸來吧 回到釜山港
雙眼欲穿 把你盼望

爭議

《돌아와요 부산항에》(回到釜山港)是一首韓國民謠,原唱為趙容弼(チョー・ヨンピル),收錄在趙容弼1972年2月發売的『女學生のためのチョー・ヨンピル ステレオヒットアルバム』這張專輯裡。1983年被渥美二郎翻唱為《釜山港へ帰れ》而大紅大紫。以後又被很多歌手翻唱,如桂銀淑、ジェロ、鄧麗君、増位山太志郎、日野美歌、李成愛等等。此曲讓趙容弼獲得1990年第41回NHK紅白歌合戦個人第4次出場。
這首歌的詞曲為黃善友,是描寫兄弟情誼的歌曲,作者在釜山港一次次望眼欲穿地等候未歸的兄弟,情真真,意切切,聲聲呼喚,海鷗也為之動容而哭泣。不過網上說,這首歌的歌詞是黃友善盜用韓國キム・ソンスル1970年發表的歌謠曲「忠武港へ帰れ」,2004年被キム・ソンスル的母親告發,黃友善被判1億7800萬韓元的罰款,並登報致歉,被告不服,提出抗訴。2006年ソウル西部地方裁判所判決3000萬ウォン賠償,被告還是不服,又提出抗訴..........。「忠武港へ帰れ」的作詞者キム・ソンスル發表此曲後應徵入伍,1971年12月24日在休假中於大然閣ホテル的大火中喪生。
而渥美二郎翻唱的《釜山港へ帰れ》是描寫男女情愛的歌曲,痴情的女子在山茶花盛開的春天望眼欲穿等待遲遲未歸的情郎,心如刀割,淚如雨下。不知道情郎他在哪裡?只能一次次咀嚼曾經擁有的幸福,心兒跟著情郎去流浪,天涯海角也去尋訪他。

歌手簡介與評價

韓國著名“國民歌手”趙容弼深受韓國國民喜愛的人氣歌手出生於1950年。成立了一個樂隊,並作為主唱。以一曲“為你”,此樂隊贏得了周日流行比賽的“最佳組合獎”。
1981年到1986年,他在韓國樂壇上贏得了一個個獎項,可謂旋風般的勝利。 在KBS韓國廣播社大獎中三次獲得最佳男歌手獎、最佳歌手獎、最佳歌曲獎和最佳金碟獎。在MBC韓國文化廣播公司十大歌手中,三次獲得最佳歌手獎、最佳男歌手獎以及最佳歌曲獎。
此時,他也積極向國際進軍。1983年在日本廣播公司大廳舉辦了演唱會;在獲得哥倫比亞廣播公司索尼金碟獎之後,巡演日本。1986年在日本,加入世界和平音樂會,並成為第一個CD賣上100萬張的外國歌手。世界和平音樂會在世界各地巡演,趙容弼作為其成員之一,積極推動其發展壯大。
趙容弼自己舉辦演唱會,先後在美國幾個城市進行巡演。過去的幾年裡,他主要精力放在韓國。2001年在9個城市的世界盃音樂會上獻唱。2003年,漢城蠶室奧林皮克體育場裡舉行紀念趙容弼出道35周年的超大型演唱會,4萬5千個位置銷售一空,可見趙容弼在韓國的人氣,不負其“國民歌手”的盛名。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們