歐陽修《秋聲賦》原文及譯文

歐陽修《秋聲賦》原文及譯文是歐陽修寫的古籍。

基本介紹

  • 中文名:歐陽修《秋聲賦》原文及譯文
  • 作者:歐陽修
歐陽修《秋聲賦》原文及譯文 原文 譯文 歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,曰:“異哉!”初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃,如波濤夜驚,風雨驟至。其觸於物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,銜枚疾走,不聞號令,但聞人馬之行聲。余謂童子曰:“此何聲也?汝出視之。”童子曰:“星月皎潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間。” 歐陽先生我夜裡正在讀書,(忽然)聽到有聲音從西南方向傳來,心裡不禁悚然一聽,驚道:“奇怪啊!”這聲音初聽時像淅淅瀝瀝的雨聲夾雜著蕭蕭颯颯的風聲,忽然變得洶湧澎湃,像是江河夜間波濤突起,風雨驟然而至,碰到物體上發出鏗鏘之聲,好像金屬相互撞擊。再(仔細)聽,又像奔赴戰場的軍隊正銜枚疾進,聽不到到任何號令聲,只有人馬行進的聲音。於是對童子說:“這是什麼聲音?你出去看看。”童子回答說:“月色皎皎,星光燦爛,浩瀚銀河,高懸中天。四下里沒有人聲,那聲音是從樹林間傳來的。” 余曰:“噫嘻悲哉!此秋聲也,胡為而來哉?蓋夫秋之為狀也:其色慘澹,煙霏雲斂;其容清明,天高日晶;其氣慄冽,砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寥。故其為聲也,淒淒切切,呼號憤發。豐草綠縟而爭茂,佳木蔥籠而可悅;草拂之而色變,木遭之而葉脫;其所以摧敗零落者,乃其一氣之餘烈。夫秋、刑官也,於時為陰;又兵象也,於行為金;是謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之於物,春生秋實。故其在樂也,商聲主西方之音;夷則為七月之律。商,傷也,物既老而悲傷;夷,戮也,物過盛而當殺。 我恍然大悟,嘆道:“唉,可悲啊!這就是秋聲呀,它為什麼而來呢(它怎么突然就來了呢)?秋天的情景是:它的色調淒悽慘淡,煙靄飄散,雲氣密集;它的形貌爽朗清新,天空高遠,日色晶明;它的氣候清冷蕭瑟,悲風凜冽,刺人肌骨;它的意境冷落蒼涼,川流寂靜,山林空曠。所以它發出的聲音時而淒淒切切,時而呼嘯激昂。秋風未起時,綠草彼此爭盛,豐美繁茂;樹木蔥蘢青翠,令人心曠神怡。然而一旦秋風吹過,拂過草地,草就要變色,掠過森林,樹就要落葉。它用來摧敗花草使樹木凋零的,便是一種肅殺之氣的餘烈。秋天是刑官執法的季節,它在時令上屬陰;秋天又象徵著用兵,它在五行中屬金。這就是常說的天地之義氣,它常常以肅殺為意志。自然對於萬物,是要它們在春天生長,在秋天結實。所以秋天在音樂的五聲中又屬商聲,商聲是西方之聲,夷則是七月的曲律之名。商,也就是‘傷’的意思,萬物衰老了,都會悲傷。夷,是殺戮的意思,凡萬物過了繁盛期,都會走向衰敗。 嗟乎!草木無情,有時飄零。人為動物,惟物之靈。百憂感其心,萬事勞其形。有動於中,必搖其精。而況思其力之所不及,憂其智之所不能,宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星,奈何以非金石之質,欲與草木而爭榮。念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!” “唉,草木是無情之物,尚有衰敗零落之時。人為動物,在萬物中又最有靈性。無窮無盡的憂慮煎熬他的心緒,無數瑣碎煩惱的事來勞累他的身體;費心勞神,必然會損耗精力。更何況常常思考自己的力量所做不到的事情,憂慮自己的智慧所不能解決的問題,自然會使他鮮紅滋潤的膚色變得蒼老枯槁,烏黑光亮的鬚髮變得花白斑駁。(人非金石)為什麼卻要以並非金石的肌體去像草木那樣爭一時的榮盛呢?應當仔細考慮究竟是誰給自己帶來了這么多磨難,又何必去怨恨這秋聲呢?” 童子莫對,垂頭而睡,但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆息。 書童沒有應答,低頭沉沉睡去,只聽得四壁蟲鳴唧唧,像在附和我的嘆息。 注釋:
悚(sǒng)然:驚懼。 (cōng):金屬相擊聲。 (lì)冽:寒冷。砭(biān):剌。黟(yī):黑。戕(qiāng):殺害。
此賦作於仁宗佑四年1059年秋,歐陽修時年五十三歲,雖身居高位,然有感於宦海沉浮,政治改革艱難,故心情苦悶,乃以“悲秋”為題,抒發人生的苦悶與感嘆。描繪了山川寂寥、草木零落的蕭條景象,借景抒寫了對人事憂勞和與秋關聯的音聲情象的悲感,但最後“念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!”卻轉喻禍根在人。全篇語言流暢、聲情並茂,不愧為佳作。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們