楊萬里剛正不阿

《楊萬里剛正不阿》是作者對楊萬里極力稱讚的一篇文章,揭示了作者對楊萬里的敬佩之情;以及當時社會的黑暗。選自《宋史·楊萬里傳

原文,譯文,解釋,

原文

萬里為人剛而褊。孝宗始愛其才,以問周必大,必大無善語,由此不見用。韓侂胄用事,欲網羅四方知名士相羽翼,嘗築南園,屬萬里為之記,許以掖垣。萬里曰:“官可棄,記不可作也。”侂胄恚,改命他人。臥家十五年,皆其柄國之日也。侂胄專僭日益甚,萬里憂憤,怏怏成疾。家人知其憂國也,凡邸吏之報時政者皆不以告。忽族子自外至,遽言侂胄用兵事。萬里慟哭失聲,亟呼紙書曰:“韓侂胄奸臣,專權無上,動兵殘民,謀危社稷,吾頭顱如許,報國無路,惟有孤憤!”又書十四言別妻子,筆落而逝。

譯文

楊萬里為人剛正而固執。宋孝宗當初愛惜他的才幹,向周必大打聽楊萬里的情況,周必大沒有說楊萬里的好處,因此他沒有被起用。韓侂胄專權之後,想要網羅四方的知名人士做他的羽翼,有一次修築了南園。囑咐楊萬里為南園寫一篇記,答應讓楊萬里做高官。楊萬里曰:“官可以不做,記是不能寫的。”侂胄十分生氣,改叫他人去寫。楊萬里在家閒居十五年,都是韓侂胄專權的日子。韓侂胄日益專權了,楊萬里心中憂憤,怏怏不樂,終於病倒了。家人知他是憂新國事情,凡是和時政有關的事情都不告訴他。有一天宗族裡有個年輕人族子忽然從外面回來了,說起韓侂胄用兵的事情。楊萬里失聲痛哭,急忙叫拿來紙寫道:“韓侂胄奸臣,擅自專權,目無無皇上,大動干戈,殘害人民,圖謀危害國家,我這么大歲數了,沒有辦法報效國家,只有憤憤不平!”又寫下了十四個字告別妻子兒女,寫罷就去世了。

解釋

韓侂(tuo)胄:南宋大臣。
楊萬里:南宋著名詩人,力主抗金.
②偏:固執。
③孝宗:指宋孝宗趙昚(s hèn)。
④韓侂(tuō)胄:南宋重臣,以外戚身份專政十多年,位在左右丞相之上。
⑤掖垣:泛指高官。
⑥僭(jiàn):超越本分。
⑦邸(d ǐ):此指官府。
⑧族子:宗族里的年輕人。
⑨吾頭顱如許:意為我頭髮已白,年已老。
10書:寫

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們