林語堂翻譯研究

林語堂翻譯研究

《林語堂翻譯研究》作者首先介紹勒菲弗爾三要素理論,然後詳細討論詩學、意識形態和贊助人如何影響林語堂的翻譯實踐。不僅從傳統的比較原文和譯文的研究方式,而且從文化的角度分析林語堂的翻譯實踐,希望這樣的研究是對當前林語堂研究的有益補充,也有助於中國當前的翻譯研究。

基本介紹

  • 外文名:A Study of Lin Yutang Translatin
  • 書名:林語堂翻譯研究
  • 作者:孫振亮
  • 出版日期:2013年12月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787560749648
  • 出版社:山東大學出版社
  • 頁數:174頁
  • 開本:32
  • 品牌:山東大學出版社
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《林語堂翻譯研究》由山東大學出版社出版。

圖書目錄

Chapter One Introduction
1.1 Literature Review
1.2 Lin Yutang's Life Experience
Chapter Two An Analysis of Lin Yutang's Translation Theory
2.1 Three Requirements for Translators
2.2 Three Translation Criteria
2.3 Poetry Translation
2.4 The Aloofness between Lin Yutang and Lu Xun
Chapter Three An Analysis of Lin Yutang's Translation Practice
3.1 Works Translated by Lin Yutang
3.2 Appreciation of Lin Yutang's Translation Practice
Chapter Four The Application of Lefevere's Three—Factor Theory to Lin Yutang's Translation
4.1 Andre Lefevere's Three—Factor Theory
4.2 The Influence of Poetics on Lin Yutang's Translation
4.3 The Influence of Ideology on Lin's Translation
4.4 The Influence of Patronage on Lin's Translation
Chapter Five Lin Yutang's Walking between Two Cultures
5.1 Lin Yutang's Cultural Choice and Translation
5.2 Lin Yutang's Choice of Texts
5.3 A Cross—Cultural Analysis of Lin Yutang's Translation Strategies
5.4 Analyzing the Aesthetic Quality of Lin's Translation from the Cultural Angle
Chapter Six Conclusion
Bibliography

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們