曾參教子

戰國時期法家韓非的著作總集,又稱《韓子》、《韓非子》。該書在韓非生前即已流傳。司馬遷說:“韓非‘觀往者得失之變’。”故作《孤憤》、《五蠹》、《內外儲》、《說林》、《說難》十餘萬言”。又說,秦王(即秦始皇)讀《孤憤》、《五蠹》等篇,極為讚賞。西漢劉向校書,羼入了幾篇他人著作,如《初見秦》、《有度》和《存韓》的後半篇。定《韓子》為五十五篇。

基本介紹

  • 中文名:曾參教子
  • 出處:《韓非子》
  • 釋義:言出必行,多用於父母對子女教育。
作者,原文,譯文,注釋,意譯,主要闡述的觀點,

作者

韓非是先秦法家思想的集大成者,他總結了商鞅、申不害和慎到三家的思想,提出了一套法、術、勢相結合的法治理論。認為君主應憑藉權力和威勢以及一整套駕馭臣下的權術,保證法令的貫徹執行,以鞏固君主的地位。他還繼承了荀子的人性惡說,主張治國以刑、賞為本。《韓非子》中,《解老》、《喻老》兩篇,用法家的觀點解釋《老子》,集中表述了韓非的哲學觀點;《五蠹》把歷史發展分為上古、中古、近古三個階段,認為時代不斷發展進步,社會生活和政治制度都要發生變化,復古的主張是行不通的;《顯學》則記述了先秦儒、墨顯學分化鬥爭的情況,認為“雜反之學不兩立而治”,主張禁止一切互相矛盾的學說,定法家的學說於一尊。

原文

曾子市,其子隨之而泣。其母曰:“女還,顧反為女殺彘(zhì)。” 妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳!” 曾子曰:“嬰兒非與戲也。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子而不信其母,非以成教也。”遂烹彘也。

譯文

曾參的妻子到市集上去,她的兒子跟在後面哭。他的母親就說:“你回去吧,等我回來以後,給你宰一頭豬吃。”
妻子從市集上回來了,曾子想要捉一頭豬來殺了。他妻子馬上阻止說:“
我不過跟孩子開個玩笑罷了!”
曾子說:“可不能跟小孩開玩笑啊。孩子小,把父母當作老師向他們學習,聽父母的教育。現在你欺騙他,這就是教孩子撒謊。做母親的欺騙孩子,孩子就不會相信母親,以後就難以教導他了。”於是就殺豬做菜了。

注釋

1;曾子(前505~前432):曾參,春秋末年,魯國人.孔子的弟子,字子輿,被尊稱為曾子.性情沉靜,舉止穩重,為人謹慎,待人謙恭,以孝著稱.曾提出"慎終追遠,民德歸厚"的主張和"吾日三省吾身"的修養方法.據傳以修身為主要內容的《大學》是他的作品.
2;彘(zhì):豬.
3;適:到……去
4;特:只.
5;非與戲:不可同……開玩笑.
6;子:你,對對方的尊稱.
7;而:則,就.
8;非所以成教也:這樣做就不能把孩子教育好
9;烹(pēng):殺.
10;女:通“汝”第二人稱。你,你們。
11:反:通“返”,返回。
12:止:制止。
13.曾參:孔子的學生
14.特與嬰兒戲耳:耳:罷了。
15.嬰兒:小孩子
16.有知:懂事
17.曾子之妻市:之,到
18.其子隨而泣:之,她,代曾子之妻
19.妻止曰:之,他,曾子
20.今子欺:之,代詞,他,代曾子之子
21.顧反:回來。反:通“返”,返回。

意譯

曾參的妻子到集市上去,兒子跟在後面哭著要去。他的母親就哄他說:"你先回去,等我回來,給你宰頭豬吃。"
妻子回來後,曾參就要捉頭豬殺了。他的妻子阻止他說:“我只是跟兒子開個玩笑罷了。”
曾參聽後說:“可不能和小孩子開玩笑。孩子小,父母的一言一行對他們都有影響。你今天哄騙了他,他以後也會學著你的樣子去哄騙別人。你在孩子面前說了假話,他很難再相信你的,以後還怎么對他進行教育?”於是,曾參便把豬殺了。

主要闡述的觀點

我們要做一個誠實守信,言出必行,言行一致的人,要善良,做一個讓大家敬佩的人,無論對誰都一樣。
父母是孩子的第一任教師,父母應當套用自己的行為給孩子做誠信的表率,使孩子養成誠實守信的高尚品德。文章以事喻理,生動形象的說明了誠信教育的原則。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們