晏子之晉

晏子之晉出自《晏子春秋》。作者晏嬰創作於春秋戰國時期,題材為文言文。

基本介紹

原文,注釋,譯文,人物性格,

原文

晏子之晉,至中牟,睹弊冠、反裘、負芻,息於塗側者,以為君子也,使人問焉,曰:“子何為者也?”曰:“我越石父者也。”晏子曰:“何為至此?”曰:“吾為人臣僕於中牟,見使將歸。”晏子曰:“何為為仆?”對曰:“不免凍餓之切吾身,是以為仆也。”晏子曰:“為仆幾何?”對曰:“三年矣。”晏子曰:“可得贖乎?”對曰:“可。”遂解左驂以贖之,因載而與之俱歸。至舍,不辭而入。越石父怒而請絕,晏子使人應之曰:“吾未常得交夫子也,子為仆三年,吾乃今日睹而贖之,吾於子尚未可乎?子何絕我之暴也?”越石父對曰:“臣聞之,士者詘乎不知已,而申乎知已。故君子不以功輕人之身,不為彼功詘身之理。吾三年為人臣僕,而莫吾知也。今子贖我,吾以子為知我矣。向者子乘,不我辭也,吾以子為忘;今又不辭而入,是與臣我者同矣。我猶且為臣,請鬻於世!”晏子出,見之曰:“向者見客之容,而今也見客之意。嬰聞之,省行者不引其過,察實者不譏其辭,嬰可以辭而無棄乎?嬰誠革之。”乃令糞灑改席,尊醮而禮之。越石父曰:“吾聞之,至恭不修途,尊禮不受擯。夫子禮之,敢不敬從?”晏子遂以為上客。
(選自《晏子春秋》)

注釋

①贈:自作“贖”。
②糞灑:掃除清洗。
③醮:古代嘉禮中的一種禮節。
④擯:道“儐”,儐相。
⑤芻:餵牲口的柴草。
⑥暴:猛、急。
⑦申:同“伸”,伸展。詘:通“屈”,屈服。
⑧鬻(yù):賣。
⑨行:德行。
⑩辭:謝罪、道歉。

譯文

晏子出使晉國,到中牟,看見一個戴著破舊的帽子,反穿著皮衣,背著(一捆)柴草在路邊休息的人,(晏子)認為(這個人)是君子,(就)叫人去問他說:“您是乾什麼的呢?” (那個人)回答說:“我是越石父。”晏子問:“為什麼到這裡來呢?”(越石父)說:“我到中牟來做人家奴僕,(如果)見到(齊國的)使者,(我就)準備回(齊國)去。”晏子問:“為什麼來做奴僕呢?”(越石父)回答說: “我不能避免自身的饑寒交迫,因此做了人家的奴僕。”晏子問:“做奴僕有多長時間了?”越石父回答說:“三年了。”晏子問:“可以(用錢把你)贖回去嗎?”越石父說:“可以。”(晏子)就解下在左邊拉車的馬,用來贖出越石父,讓 (越石父)坐在自己的車上一同回齊國。
車到了(晏子)居室時,晏子不(與越石父)告別(就)進了屋,越石父很生氣,要求 (同晏子)絕交。晏子派人回答他說:“我不曾同您有什麼交往,您做了三年奴僕,我今天才見到,把您贖了出來,我對您還不算可以嗎?您為什麼突然(就要)同我絕交呢?”越石父回答說:“我聽說,賢士在不了解自己的人面前會蒙受委屈,在了解自己的人面前會心情舒暢,因此,這就是君子(奉行的)不因對別人有功就輕視人家,也不因別人對自己有功就自己貶低自己的道理。我在人家做了三年奴僕,卻沒有什麼人了解我。今天您把我贖了出來,我以為您是了解我的。剛才,您坐車的時候,不向我打招呼(自己先上了車),我以為您是忘記了(禮節);現在又不(跟我)告別(就獨自)進屋去了,這跟把我當奴僕看待的人是一樣的。我還將做奴僕,請您把我賣給世人吧。”
晏子(從屋裡)走出來,請(越石父)來相見。說:“剛才,我只見到您的外貌,而現在看到了您的內心。我聽說,反省言行的人不會再犯類似的錯誤,體察實情的人不會譏笑人家的道歉,我能向您道歉而不被您嫌棄嗎?我真心實意地改正錯誤。”於是,晏子讓人灑掃(廳堂),重新安排席位,(向越石父)敬酒,很禮貌地對待越石父。越石父說:“迎接最恭敬的客人不必修路,隆重的禮儀不需要儐相。您對我以禮相待,我怎敢不尊敬和聽從你呢?”於是,晏子把越石父當做上等客人。

人物性格

晏子:知錯能改,廣招賢士
越石父:自尊自重,剛正不阿

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們