施曉菁

施曉菁(Lynette Shi),女,美國蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院副教授(也有譯為“助理教授”的)(Associate Professor)、國際會議口譯員協會(AIIC)會員及亞太區主管、聯合國資深同傳譯員、AIIC會員、中國外文局教育培訓中心顧問。主要譯著有《駱駝祥子》及多部翻譯辭書。

基本介紹

  • 中文名:施曉菁
  • 外文名:Lynette Shi
  • 職業:副教授
  • 畢業院校北京大學
人物簡介,學歷,工作經驗,主要著作,譯著,教材,詞典,MIIS官網簡介,

人物簡介

施曉菁副教授的專長為同聲傳譯(英漢、漢英)、交替傳譯(英漢、漢英)以及漢英筆譯。她在AIIC上已經有兩門A語言:中文和英文,即中文和英文為其母語或已達到母語的水準。
施曉菁副教授出生在南京,少年時代在日內瓦渡過。北京大學中文系畢業,此後又考上北京外國語大學聯合國譯訓班(現北外高翻學院前身),成為最早的畢業生之一。在聯合國日內瓦辦事處工作四年後,回到中國為《中國建設》雜誌社(現《今日中國》)作筆譯和審校,後又去夏威夷大學讀藝術碩士,畢業先後任教於夏威夷大學口筆譯研究中心(the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii)、北京外國語大學聯合國譯訓班(the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China.)和蒙特雷國際研究學院(Monterey Institute of International Studies, US)。

學歷

1954-1966 瑞士日內瓦,國際學校,讀國小、中學; 母語為英語和法語
1973-1976 北京大學中文系漢語專業
1979-1981 北京外語學院, 聯合國譯員訓練班, 同聲傳譯班, 主修英漢、漢英同傳
1989-1991 美國夏威夷大學傳播系, 獲碩士學位

工作經驗

1970-1973 《中國建設》雜誌社(現《今日中國》)法文部, 擔任翻譯、校對、通聯等工作
1976-1979 《中國建設》雜誌社法文部, 擔任翻譯, 校對等工作
1981-1985 聯合國日內瓦總部, 任漢英及法漢同聲傳譯員
1985-1989 《中國建設》雜誌英文部,1986年任副主任,同年被評為副譯審。工作包括翻譯、改稿、審定稿等
1990-1993 美國夏威夷大學翻譯中心當兼職教員,課程包括英漢、漢英同傳, 交傳, 筆譯
1993至今 美國加州蒙特瑞國際研究學院(Monterey Institute of International Studies) 翻譯學校任教員,2002年晉升副教授,其中2003-04 擔任中文部負責人。課程包括漢、漢英同傳, 交傳,筆譯,輔導碩士生等。
2002年-2010年-多年參加中國譯協組織的暑期高級英漢翻譯及師資培訓

主要著作

譯著

《沿著馬可·波羅的足跡》(In The Footsteps of Marco Polo)漢譯英,新世界出版社,1986年
《駱駝祥子》(Camel Xiangzi)漢譯英, 外文出版社, 1979年
《駱駝祥子》修訂版雙語版, 外文出版社, 2001年
《駱駝祥子》,雙語版,香港中文大學出版社,2004年

教材

An Introduction to Chinese-English Translation, (與葉子南合著),Hippocrene Books, NY, USA, 2007年
《漢英翻譯指要-核心概念與技巧》,(與葉子南合著)外語教學與研究出版社,2011年
《理解與表達:漢英翻譯案例講評》外文出版社(與李長栓合著), 2012年

詞典

《漢英新詞辭典》,主編, 外語教學與研究出版社, 2000年
《現代漢語詞典》(2002年增補版漢英雙語版),英語顧問, 外語教學與研究出版社, 2002年
《李嵐清教育訪談錄》部分英文核稿,外語教學與研究出版社,2004年
《漢英詞典》英文審稿,外語教學與研究出版社,2007年
《漢英詞典》(第三版)審校,外語教學與研究出版社,2010年

MIIS官網簡介

Xiaojing Shi 施曉菁
Associate Professor 副教授(或譯為助理教授)
Professor Shi taught at the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii and the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China.
施曉菁副教授(助理教授)曾任教於夏威夷大學口筆譯翻譯研究中心,北京外國語大學聯合國譯訓班(現高級翻譯學院)。
She was a translator and reviser for the English and French editions of "China Today" in Beijing, China and a staff interpreter at United Nations Headquarters in Geneva, Switzerland. She continues to work freelance for private corporations and the United Nations system.
施曉菁副教授(助理教授)曾在北京《今日中國》雜誌社英語部和法語部擔任翻譯、編輯;在聯合國日內瓦總部任口譯員。此後,作為自由譯員繼續為公司及聯合國機構工作。
She is a member of Professional Conference Interpreters Worldwide (AIIC) and the Chinese Translators Association.
施曉菁副教授(助理教授)是國際口譯員協會(AIIC)會員和中國譯協會員。
Expertise 專長領域
Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Chinese and English
交替傳譯、同聲傳譯及漢英互譯
Education 教育背景
MA, Communication, University of Hawaii; Diploma in Translation and Conference Interpretation, United Nations Translators and Interpreters Program, Beijing Foreign Studies University;
Diploma, Chinese Language, Beijing University
碩士:夏威夷大學,傳播學專業;
學士:北京外國語大學,聯合國譯訓班,筆譯與口譯專業;(註:譯訓班畢業不發學位,畢業後按碩士研究生對待。)
學士:北京大學,中文專業。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們