文學與翻譯(2003年北京大學出版社圖書)

文學與翻譯(2003年北京大學出版社圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《文學與翻譯》是2003年12月1日北京大學出版社出版的圖書,作者是許淵沖。本書主要介紹了文學翻譯的相關理論及中外經典文學翻譯的分析與比較。

基本介紹

  • 書名:文學與翻譯
  • 作者:許淵沖
  • ISBN:730106801
  • 出版社:北京大學出版社
  • 出版時間:2003年12月1日
基本信息,作者簡介,內容簡介,目錄,

基本信息

書名:文學與翻譯
定價:34
頁數:584
開本:32開

作者簡介

許淵沖,1921年出於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學獎得主楊振寧教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作方面,除了由英國企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三首首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》和《西廂記》等英譯,其中英譯《楚辭》及《西廂記》分別被譽為“英美文學的高峰”,“可與莎士比亞的查作媲美”,漢譯法則有《中國古詩詞三百首》、《毛澤東詩詞選》等;外澤漢則有世界文學名著十種;(英)德萊頓《一切為了愛情》、司各特《昆延·杜沃德》、(法)《雨果戲劇選》、司湯達《紅與黑》、巴爾扎克《人世之初》、福樓拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、羅曼·羅蘭《約翰·克里斯托夫》和《哥拉·布勒尼翁》、(美)享利·泰勒《飛馬騰空》。被《中國文化報》譽為“國內外將中文詩詞翻譯為英法韻文的惟一專家”。

內容簡介

本書分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論套用於文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙向的,也就是說,既可套用於外譯中,也可套用於中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方面既套用於翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又套用於翻譯國雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家的作品;另一方面,還套用於中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。因此,本書可以說是創造性地總結了文學翻譯經驗的理論著作。

目錄

前言(2003)
上編
再創論(1983)
翻譯中的實踐論(1984)
翻譯與評論——“超導論”
針對弱點超越論(1986,1994)
發揮譯語優秀論(1987)
翻譯的哲學(1988)
三美·三化·三之 (1988)
文學翻譯與翻譯文學 (1989)
文學翻譯1+1=3(1990)
詩詞·翻譯·文化(1990)
譯詩六論 (1991)
譯學與《易經》(1992)
語言文化競賽論 (1993)
文學翻譯何去何從?(1994)
談“比較翻譯學”(1994)
從詩的定義看詩詞的譯法(1995)——韻體譯詩弊大於利嗎?
談重譯 (1996)
名著·名譯·諷風 (1996)
美化之藝術 (1998)
譯學要敢為天下先 (1998)
再創作與翻譯風格 (1999)
新世紀的新譯論 (2000)——優勢競賽論
再談優秀競賽論 (2001)
文學翻譯克隆論 (2001)
下篇
談《詩經》英、法譯 (1996)
談陶詩英、法譯 (1995,1997)
談《滕王閣詩》英譯 (1984)
談白居易《長恨歌》英譯 (1984)
談李商隱詩的英、法譯 (1997)——兼座錢鐘書的譯論與詩論
談《唐宋詞三百首》英譯 (2002)
談李璟詞英譯(1998)
談李煜詞英譯(1998)
談李清照詞英譯 (1998)
巴爾扎克《人生的開始》漢譯本比較 (1982)
莫泊桑《水上》新舊譯本比較 (1990)
為什麼重譯《約翰·克里斯托夫》(1995,1998)
附錄 著譯表

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們