文學翻譯原理

文學翻譯原理

《文學翻譯原理》是一部由清華大學出版社出版的書籍,作者是張今。

基本介紹

  • 書名:文學翻譯原理
  • 作者:張今
  • ISBN:9787302110736
  • 頁數:293
  • 定價:29.0
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版時間:2005-8
  • 裝幀:平裝
內容簡介,目錄,

內容簡介

本書是根據翻譯研究的第一次轉向(即文藝學轉向)的理論成果和第二次轉向(即功能轉向)的理論成果撰寫的。作者又吸收了翻譯研究的第三次轉向(即文化學轉向)的理論成果,也包括巨觀翻譯研究的成果,在文學翻譯理論體系的建構方面獨樹一幟。

目錄

高 序
董序
劉 序
第一版序言
修訂版序言
第一章 導論
第一節 文學翻譯原理是文學翻譯理論的一個分支 1
第二節 文學翻譯原理的實踐意義 2
第二章 文學翻譯是一門藝術
第一節 翻譯的性質及分類 3
第二節 翻譯是科學,還是藝術? 8
第三節 文學翻譯的藝術本質和社會作用 10
第三章 文學翻譯的實踐過程
第四章 文學翻譯中的思想性
第五章 文學翻譯中的真實性
第一節 細節真實 56
第二節 社會真實 64
第三節 藝術真實 68
第四節 同等效果問題 72
第六章 文學翻譯中的風格性
第一節 風格的性質及其表現形式 81
第二節 譯者風格和作者風格的關係 85
第三節 怎樣再現作者的風格 91
第七章 文學翻譯中的內容和形式
第一節 原文藝術內容和語言形式同譯文藝術內容和語言形式的關係 106
第二節 把原作藝術意境作為探求譯文藝術內容和語言形式的出發點 117
第三節 尋找完美的語言形式 121
第四節 客觀忠實性的意義 127
第五節 內容和形式的相互推移 131
第六節 整體和細節的辯證統一 138
第八章 文學翻譯中的民族性和語言自然性
第一節 文學譯品的民族性 147
第二節 文學譯品的語言自然性 151
第九章 文學翻譯中的歷史性和時代性
第一節 文學譯品的歷史性 160
第二節 文學譯品的時代性 162
第十章 文學翻譯中文化特點的違譯
第十一章 翻譯方法、翻譯標準和翻譯思想
第一節歷史上的三種翻譯方法 222
第二節 我們的翻譯方法——現實主義和浪漫主義相結合的翻譯方法 224
第三節 我們的翻譯標準——真實性、思想性和藝術性 224
第四節 可譯論與不可譯論之爭 230
第五節 直譯與意譯之爭 232
第六節 泰特勒的翻譯思想 236
第七節 阿諾德的翻譯思想 237
第八節 費道羅夫的翻譯思想 239
第九節 奈達的翻譯思想 241
第十二章 文學翻譯工作者的職責和修養
第一節 文學翻譯工作者的職責 243
第二節 文學翻譯工作者的修養 245
附錄從語言學角度看直譯與意譯(張寧)
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們