文學翻譯原理(修訂版)

文學翻譯原理(修訂版)

《文學翻譯原理(修訂版)》是2005年8月9日清華大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:文學翻譯原理(修訂版)
  • ISBN:9787302110736
  • 定價:29元
  • 裝幀:平裝
圖書詳細信息
ISBN:9787302110736
定價:29元
印次:1-1
裝幀:平裝
印刷日期:2005-8-9
圖書簡介
《文學翻譯原理》(第一版)是在辯證唯物主義和歷史唯物主義的指導下,根據翻譯研究的第一次轉向(即文藝學轉向)的理論成果和第二次轉向(即功能轉向)的理論成果,在20世紀80年代撰寫而成的。作者又吸收了翻譯研究的第三次轉向(即文化學轉向)的理論成果,對第一版進行了全面修訂。修訂版中既包括微觀翻譯研究的成果,也包括巨觀翻譯研究的成果,在文學翻譯理論體系的建構方面獨樹一幟。
目錄
Ⅴ高序
Ⅶ董序
Ⅸ劉序
Ⅺ第一版序言
修訂版序言
第一章導論
第一節文學翻譯原理是文學翻譯理論的一個分支
第二節文學翻譯原理的實踐意義
第二章文學翻譯是一門藝術
第一節翻譯的性質及分類
第二節翻譯是科學,還是藝術?
第三節文學翻譯的藝術本質和社會作用
第三章文學翻譯的實踐過程
第四章文學翻譯中的思想性
第五章文學翻譯中的真實性
第一節細節真實
第二節社會真實
第三節藝術真實
第四節同等效果問題
第六章文學翻譯中的風格性
第一節風格的性質及其表現形式
第二節譯者風格和作者風格的關係
第三節怎樣再現作者的風格
第七章文學翻譯中的內容和形式
目錄
文學翻譯原理(修訂版)
第一節原文藝術內容和語言形式同譯文藝術內容和
語言形式的關係
第二節把原作藝術意境作為探求譯文藝術內容和語言
形式的出發點
第三節尋找完美的語言形式
第四節客觀忠實性的意義
第五節內容和形式的相互推移
第六節整體和細節的辯證統一
第八章文學翻譯中的民族性和語言自然性
第一節文學譯品的民族性
第二節文學譯品的語言自然性
第九章文學翻譯中的歷史性和時代性
第一節文學譯品的歷史性
第二節文學譯品的時代性
第十章文學翻譯中文化特點的迻譯
第十一章翻譯方法、翻譯標準和翻譯思想
第一節歷史上的三種翻譯方法
第二節我們的翻譯方法——現實主義和浪漫主義
相結合的翻譯方法
第三節我們的翻譯標準——真實性、思想性和
藝術性
第四節可譯論與不可譯論之爭
第五節直譯與意譯之爭
第六節泰特勒的翻譯思想
第七節阿諾德的翻譯思想
第八節費道羅夫的翻譯思想
第九節奈達的翻譯思想
第十二章文學翻譯工作者的職責和修養
第一節文學翻譯工作者的職責
第二節文學翻譯工作者的修養
附錄從語言學角度看直譯與意譯(張寧)
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們