拔份兒

高人一籌,出風頭。京腔“拔份兒”是出風頭的意思。但與上海人的扎台型又不是完全對等。愛拔份兒的要的不是得人一瞥的面子,而是鶴立雞群的效果。

相關解釋,例子,

相關解釋

高人一籌,出風頭。京腔“拔份兒”是出風頭的意思。但與上海人的扎台型又不是完全對等。愛拔份兒的要的不是得人一瞥的面子,而是鶴立雞群的效果。
拔份兒出類拔萃、高人一籌,出風頭,比別人好,比別人強;有時也形容主動挑釁或挺身而出打抱不平。

例子

報上載花巨款住總統套房要黑魚子醬但只吃蛋清而丟了魚子的,只能產生在北京,要吃二十萬元一桌酒席與廣東人鬥富的,也只能是北京人,比之這樣的氣派和產生的轟動效果,上海報上載的個體戶“摜分”(扔錢)比富,就顯得有點小巫見大巫了。有一回與京城的朋友一起吃飯,說起買轎車,上海人還只是個夢,覺得買輛桑車才十萬,牌照價倒要五分之一,不合算。沒想到席間一哥們兒說:“開桑塔那,跌份兒,至少也該是奧迪。”雖然他來的時候開的是“城市獵人”。
值得拔份兒的除了金錢,還有地位。大學裡有位女同學開口“我們院兒里”,起初還以為她家住某某學院或科學院宿舍,後來發現不對。原來北京人的大院兒是一個很神秘的住所,說起大院兒,感覺就像說上海的康平路市委機關,住院兒里,就暗示著自己是高幹子弟。有一次她入黨,宣讀自己的經歷,大家知道,她父親是個處級幹部,這下連神秘都沒有了。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們