抒情中國文學的現代美國之旅:漢學家視角

抒情中國文學的現代美國之旅:漢學家視角

《抒情中國文學的現代美國之旅:漢學家視角》是2015年復旦大學出版社出版的文學類書籍。作者是李濤。

基本介紹

  • 書名:抒情中國文學的現代美國之旅:漢學家視角
  • 作者:李濤
  • ISBN:978-7-309-11521-5/I.929
  • 類別:文學
  • 頁數:356頁
  • 定價:28 元
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2015年6月  
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
  • 字數:256千字
內容提要,圖書目錄,作者簡介,

內容提要

軟實力建構日益成為國家應對國際競爭的重要手段,中國現當代文學對外譯介正是其具體內容之一。美國文化市場上由漢學家驅動的中國現當代文學譯介投入不多而效果不俗。2012年莫言獲得諾貝爾文學獎,2014年麥家作品《解密》在英美等主流英語國家銷售頗佳,《經濟學家》周刊將其列為2014年度五強小說之一。這些都是由漢學家主導譯介的中國現當代文學作品被國際社會接納的極好例證。
本書有意於探索中國文學在美譯介之得,以文學社會學和譯介學的雙重視角對漢學家驅動的中國現當代文學在美譯介進行了一次全過程分析,五個傳播要素成為要點:傳者、信息、媒介、受者及效果。漢學家對中國文學翻譯的決定性作用、其選材原則、翻譯策略、美國媒體的宣傳特點、讀者閱讀偏好及作品接受情況等都在書中得到具體剖析。

圖書目錄


緒論
一、研究背景
(一)中美關係改善
(二)“中國熱”升溫
(三)“中國文化走出去”成為國家戰略
(四)中國文學譯介效果欠佳
(五)漢學界開始重視文學研究
二、國內外相關分析
(一)跨領域視角
(二)國內外關注點的不同
三、研究的意義
(一)選題意義
(二)研究思路
(三)研究架構
(四)研究方法
第一章 傳者:漢學家為主的編譯者與贊助人
一、傳者主體:漢學家
(一)傳者的構成:贊助人與編譯者
(二)漢學家在傳者中的核心地位
(三)漢學家的類型
(四)漢學家發展趨勢
二、譯者擴容
(一) 潛在的譯者隊伍
(二)發展譯介者隊伍的初步結論
三、贊助人運籌——蔣經國基金會案例分析
(一)中美譯介贊助人現狀
(二)蔣經國國際學術交流基金會的譯介贊助人模式
(三)蔣經國基金會的譯介贊助人經驗
(四)我國贊助人建設的合理路徑
第二章 信息:基於抒情現代性原則的選材
一、美國漢學界中國現代文學史的書寫
(一)“去政治化”的意識形態與“注重個人體驗”的詩學
(二)夏志清李歐梵王德威對中國文學抒情現代性的論述
二、美國漢學界對中國現當代作家的譯介
(一)沈從文——抒情的傳揚
(二)張愛玲——現代性的漸進
(三)王安憶——抒情與現代的雜糅
第三章 媒介:翻譯文本與介質創新
一、翻譯文本中的翻譯規範與策略
(一)白睿文與《長恨歌》——“文化她者的再現”
(二)陶忘機與《中國短篇小說集》——文化與實用的共生
(三)葛浩文與《狼圖騰》——文學與文化交流
二、介質創新:美國文化市場電子載體的快速發展
(一)美國電子書市場發展總體狀況
(二)美國讀者電子書閱讀器擁有情況
(三)Amazon Kindle及其他主要電子書供應商的超常規發展
(四)美國讀者電子書閱讀習慣悄然形成
(五) 電子圖書快速發展下的中國現當代文學對美譯介
第四章 受者與接受
——漢學家譯介的推廣與效果
一、中國現當代文學譯介的受者
(一)中國現當代文學譯介的目標讀者
(二)不同讀者群體分析
二、中國現當代文學譯介在美國的接受情況分析
(一)判斷市場接受度的幾個標準
(二)白睿文、陶忘機及葛浩文譯作的市場接受情況
(三)基於圖書館收藏量的分析
第五章 漢學家驅動的中國現當代文學在美譯介綜合案例分析
——以《解密》為例
一、傳者:漢學家譯者與出版巨頭的邂逅
(一)漢學家主譯者米歐敏
(二)贊助人——國際權威出版機構
(三)出版機構的強力行銷
二、信息:“紅色”抒情與“現代”寫作
(一)《 解密》的“紅色抒情傳統”
(二)《解密》的現代性書寫
三、媒介:成功的文本翻譯和載體選擇
(一)翻譯策略——注重可讀性,文本異域再生
(二)載體
四、受者與效果:準確的受者定位和良好的市場接受
(一)受者群體的擴大
(二)接受
五、Decoded成功發行對我國現當代文學海外譯介的啟示
(一)如何選材:抒情與現代的共舞
(二)贊助者選擇:權威機構,強力行銷
(三)充分發揚漢學家的“傳者”作用
(四)重視譯者培養,加大翻譯投入
結論
一、研究發現
二、研究中存在的問題
三、進一步研究的展望
參考文獻
附錄一 新銳漢學家白睿文訪談錄
附錄二 “中國文學是我此生之選”:資深漢學家、翻譯家陶忘機訪談錄

作者簡介

李濤,上海體育學院外語系副教授,上海外國語大學博士,美國蒙特雷國際研究院翻譯與口譯學院訪問學者。訪美期間,對漢學家執筆翻譯的中國現當代文學作品在美國及海外的接受情況產生強烈研究興趣。花費一年時間,對John Balcom(陶忘機)、Michael Berry(白睿文)等漢學家進行系列訪談,形成初步觀點,整理成文,希冀找到中國文學與世界文學的溝通點。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們