手語翻譯概論

手語翻譯概論

手語翻譯概論》是關於介紹“手語翻譯概論”的教學用書,書中具體收錄了:手語翻譯的歷史和職業化、中國手語與漢語之間的互譯、我國聾人高等教育課堂配置手語翻譯的情況、手語翻譯員守則、兩種語言的不同表達形式等內容。《手語翻譯概論》適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。

基本介紹

  • 書名:手語翻譯概論
  • 類型:人文社科
  • 出版日期:2009年1月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787811065824
  • 作者:張寧生
  • 出版社:鄭州大學出版社
  • 頁數:196頁
  • 開本:16
  • 品牌:鄭州大學出版社
圖書目錄,文摘,

圖書目錄

第一章手語翻譯概述
一、手語翻譯的概念
二、手語翻譯的社會職責
三、手語翻譯的發展簡史

第二章手語翻譯的歷史和職業化
一、美國手語翻譯的歷史和職業化
二、中國大陸手語翻譯的歷史和職業化
三、中國台灣手語翻譯的歷史和職業化

第三章中國手語的發展
一、中國手語發展的幾個階段
二、中國手語詞打法的演變
三、《中國手語》詞中存在的問題

第四章中國手語與漢語之間的互譯
一、兩種語言的不同表達形式
二、意義表達
三、詞序與語法結構
四、時間標記
五、語態
六、情感標記
七、人稱代詞
八、數字型系

第五章初識聾人文化
一、聾人文化的定義
二、聾人文化的發源地
三、聾人社區與聾人文化
四、失聰的社會觀點
五、聾人自我身份認同
六、聾人藝術、體育和舞蹈
七、獨特的生活方式
八、手語翻譯中的聾文化因素

第六章教育場所的手語翻譯
一、美國的一些做法
二、我國聾人高等教育課堂配置手語翻譯的情況

第七章手語翻譯員守則
一、美國和加拿大手語翻譯員的道德規定和職業行為準則
二、手語翻譯員十犬守則

第八章口譯和手譯概要
一、手語口譯和口語直譯
二、口語手譯和手語手譯
附錄一手語翻譯工作的基本要求
附錄二各國手語翻譯專業課程比較
附錄三聾人性知識手語辭彙調查
參考文獻
後記

文摘

第一章 手語翻譯概述
一、手語翻譯的概念
(一)翻譯與手語翻譯
通常所說的翻譯是指人類有聲語言的口頭翻譯或是書面語的翻譯。如一個人說英語,把他所說的英語用漢語說給不懂英語的人聽即謂口頭翻譯,簡稱口譯。如果是英語和漢語書面語之間的翻譯則稱筆譯。口澤和筆譯是語言翻譯的兩種形式。當然對於還沒有文字的民族語言只能有口譯一種形式。口譯和筆譯都是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,通常是指在兩種語言之問的一種用另一種表達;也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間的一種用另一種表達。有時把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來也稱翻譯,如翻譯電報密碼。在漢語中,翻譯還指做翻譯工作的人。
手語翻譯跟通常所說的翻譯有些不同,也可以說有些特別。因為手語翻譯不是在聽人之間將兩種有聲語言用口頭的或書面的形式進行轉換,而主要是在聽人和聾人之間將手語與有聲語言進行轉換。通常講到翻譯時很少提到甚至很少想到還有手語翻譯這回事。此外,手語翻譯被遺忘還與手語翻譯目前在中國剛剛被列入正式的職業目錄之中,在人才市場上還沒有形成廣泛的僱傭關係和職業群體有關。
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們