我的心靈藏書館系列:傑克·倫敦小說精選

基本介紹

  • 書名:我的心靈藏書館系列:傑克•倫敦小說精選
  • 作者:傑克•倫敦(London J.) 王向向
  • 出版日期:2012年5月20日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7515901942, 9787515901947
  • 品牌:中國宇航出版社
  • 外文名:A Story Collection Of Jack London
  • 出版社:中國宇航出版社
  • 頁數:440頁
  • 開本:32
  • 定價:30.00
基本介紹,內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《我的心靈藏書館系列:傑克·倫敦小說精選》是一本可以作為禮物而被擁有的書籍,是廣大外國名著愛好者值得收藏和分享的英語讀物,由北京外國語大學資深教師傾情編注,將世界傳世經典權威注釋本唯美呈現。書中將文化背景詳細注釋,包含所有4級以上的難點辭彙,使閱讀毫無障礙。辭彙語法詳細說明,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著,收藏名著。資深翻譯教授陳德彰寄語推薦。

作者簡介

作者:(美國)傑克·倫敦(London,J.) 注釋:王向向

專業推薦

媒體推薦

他向來說,他只要短促但快樂的一生。他曾希望自己就像一縷白熱的火光,閃過生命的天空,把自己的思想烙印在人類每一個人的頭腦上。他曾希望把自己燃燒起來,以便給人以光明。
——美國傳記作家歐文·斯通

名人推薦

資深翻譯教授陳德彰寄語推薦:看到中國宇航出版社“我的心靈藏書館”導讀注釋叢書,這些頗為久違的書目在心裡激發出一種十分親切的感覺。這其中很多是當年我們做學生時讀過的,不少記憶猶新。記得在上海外國語學院(現上海外國語大學)讀書時,老師常對我們說,學習英語離不開文學,建議我們閱讀英美文學經典著作。
各國的經典著作是人類共同的寶貴文化財富。由於歷史條件等原因,這些文學巨匠的作品是無法超越的。這些巨著所描繪的絢麗多彩的生活畫卷,扣人心弦的情節,栩栩如生的人物形象,深入透徹的內心精神分析,膾炙人口,令人讚嘆,不但從文學角度本身來說有極高的價值,還能幫助我們了解政治、歷史、哲學、經濟、文化、宗教、風土人情、風俗習慣等英美社會的方方面面,因為文學是反映社會現實的,是生活的百科全書。此外,英語中的許多成語典故乃至諺語都出自這些經典著作,作為英語專業的學生或英語自學者,這些都是不可或缺的。
學英語應該對英美文學有相當的了解,尤其是傳世的經典著作。但是英美文學經典著作浩瀚如煙,而且很多是厚厚的大部頭,只能選讀一部分,這次中國宇航出版社“我的心靈藏書館”所選的書籍都是經過精心挑選的,決定這份書單,參考了大量的材料,做了大量的調查,因此可以說所選之書都是精品中的精品。這些書的語言文字十分優美,不少精彩的段落適合反覆吟讀,也值得背誦。
針對中國學生的導讀注釋本會提供很多幫助。導讀就作者情況、作品的背景、作品的情節、主要人物、其在文學史上的地位和社會意義等作了介紹,引導讀者進入英美文學的神聖殿堂。注釋部分對語言難點、文化社會背景、典故、歷史事件、歷史人物和地點等作了詳盡的解說,指點迷津,指出許多成語典故的出處和習慣用法,可以幫助讀者除掉許多文字方面的攔路虎,大大方便英語學習者,從而能幫助讀者正確理解故事情節,提高閱讀的速度。筆者的經驗表明,經典著作精煉的語言本身能保證所學英語的語言質量,但是要有一定量的閱讀才能提供數量上的保證,只有質和量雙管齊下才能保證英語較大的提高。
十年動亂之後高等學校複課時,很多出版社都出版了一批經典名著和一批當代和現代的優秀作品,深受廣大學生的歡迎,對教師的英語教學和學生們的英語學習作出了很大的貢獻。可是現在學英語往往強調時代性和實用性,各種實用英語很多,還有許多時髦的讀物,相對而言,經典著作出版得反而很少,書店的書架上很難尋覓到它們的蹤影。筆者覺得這是一種方向上的偏離。即使在外事活動、經濟交流中,掌握必要的英美文學方面的知識也是十分有用的。我國領導人與外國政要會晤時也常常引用外國文學作品中的名言,這對建立和增進友好氣氛有很大的作用。
經典著作的作用是其他作品取代不了的。中國宇航出版社推出這套名著注釋版叢書是很有眼光的,可以說是填補了一個空白。他們請北京外國語大學骨幹教師彭萍博士擔任這套書的主編也是非常適合的,而諸位導讀和注釋者在英語教學方面都有著豐富的經驗,不僅指出作品中英語特有的成語和習慣用法,有的還詳細舉例說明,讓讀者更好地理解如何套用,尤其著重指出一些與文化有關的背景知識。不僅如此,注釋還指出了作品布局、前後照應、句式結構以及修辭等方面的許多特點,有些很難翻譯的詞句還提供了參考譯文。這些視角很有創新意識。作為一個學英語、教英語幾十年的過來人,筆者願意熱情地向大家推薦這套叢書,相信廣大學生和英語學習者一定會從中獲益匪淺。

圖書目錄

The Call of the Wild 野性的呼喚
Chapter1
Chapter2
Chapter3
Chapter4
Chapter5
Chapter6
Chapter7
The White Fang白牙
PART Ⅰ
Chapter1
Chapter2
Chapter3
PART Ⅱ
Chapter1
Chapter2
Chapter3
Chapter4
Chapter5
PART Ⅲ
Chapter1
Chapter2
Chapter3
Chapter4
Chapter5
Chapter6
PART Ⅳ
Chapter1
Chapter2
Chapter3
Chapter4
Chapter5
Chapter6
PART Ⅴ
Chapter1
Chapter2
Chapter3
Chapter4
Chapter5

序言

叢書總序—

那是一個春寒料峭的日子,中國宇航出版社的策劃編輯戰穎找到我,要我負責主編一套世界經典名著的導讀和注釋叢書,想請我邀北外的一些老師加入到這一工作中來。我看了她給我的書單後,心中不由地一動,多么熟悉的書名啊,這些經典名著的英文版和中文版是伴我度過大學時期的重要精神食糧之一。因為在我的大學時代,校園裡不像現在這樣充斥著浮躁的氣氛,而是一種寧靜的讀書氛圍,我們讀古詩詞、現代抒情詩、三毛的散文、席慕容的散文和詩歌、羅蘭的小品文等,而我們這些英語專業的學生當然還要閱讀英文經典名著,不是老師布置的作業,而是主動為之。時至今日,這些經典中的主人公形象依然留在自己的腦海中,這些經典中的故事情節依然讓人心潮澎湃。所以,我禁不住想答應下來。可是,經驗告訴我,為英語讀物作注釋,尤其是為英文原版小說作注釋,看起來或聽起來是一件簡單的事情,而真正做起來卻是耗時、費力的工作,因為文學著作的注釋不是簡單的單詞注釋,還有很多地名、人名、歷史事件、文化典故等諸多百科全書式的東西要為讀者解釋出來。作長篇巨著的注釋更是很多人望而卻步的事情,所以對能否邀請到一些同事從事這一工作我有些不敢確定。雖然我本人願意為經典的傳播、為讀者的閱讀提供自己的一點見解和幫助,可個人的力量畢竟是有限的。因此,當時我猶豫了,但對經典名著的情結又讓我對這一工作難以割捨。於是,我跟戰穎編輯說,我先詢問一下看有多少人願意去做這件事。讓我欣慰的是,我找到了幾個如我一樣熱愛文學的同事,他(她)們表示願意承擔這樣的工作。於是,“我的心靈藏書館”叢書的導讀和注釋工作從此拉開序幕。而現在,就在我寫這篇總序的時候,北京正由深秋邁向寒冬,外面剛剛下過一場秋雨,天還是陰陰的,冷冷的,可面對完成的一本本書稿,我心裡依然是春天般的溫暖。
文學是人性和社會的一面鏡子,又是滋養人心靈的沃土,優秀的文學作品又給人以思想的啟迪和審美的愉悅。無論哪個年代,閱讀文學的人都不會孤獨,不會空虛。具體說來,文學首先具有審美價值。閱讀一部文學作品,讀者首先是通過各種風格的語言、曲折的情節和人物的藝術形象等獲得一種審美體驗。讀者可以融自己的想像於閱讀過程當中,從而使自己的體驗得到美的升華。其次,文學具有社會現實價值。任何文學作品的創作都離不開其所在的時代和社會,是時代和社會現實的重要體現。通過閱讀文學作品,讀者從其中的人物性格、命運及家庭、社會環境的發展脈絡可以窺見人的本質和社會現實。第三,文學具有文化意義。通過閱讀經典名著,可以領略到作品透射的文化背景,從而豐富歷史、地理、宗教、風俗等百科全書式的知識。尤其是一些經典名著,無論從上述哪個方面講,都是人類不可或缺的精神食糧。
中國宇航出版社之所以選擇《簡·愛》、《呼嘯山莊》、《飄》、《傲慢與偏見》、《老人與海》、《歐·亨利短篇小說精選》、《魯濱遜漂流記》、《瓦爾登湖》、《理智與情感》、《了不起的蓋茨比》等作為“我的心靈藏書館”系列的第一批入選書目,是基於這些經典不朽的主題和魅力。可以說,以上名著是對世界各國讀者影響最為深遠和最為廣泛的經典作品,其形象塑造、語言藝術、情節設計、思想意義等從著作誕生那時起時至今日,已經影響和啟迪了一代又一代的讀者,這些著作的情節和人物塑造在中國讀者群中享有很高的讚譽,給中國讀者留下了深刻的印象。《簡·愛》通過簡·愛與羅切斯特的愛情故事,塑造了簡·愛這樣一個追求個性自由、主張男女平等的獨立女性形象;《呼嘯山莊》使用現實主義、浪漫主義、象徵主義等表現手法講述了希刺克厲夫和凱瑟琳的真摯而最終走向悲劇的愛情故事,塑造出希刺克厲夫這樣一位由愛生恨、具有極度反叛精神的人物形象;《飄》以美國南北戰爭前後的南方喬治亞州為背景,以一個種植園主的女兒郝思嘉為核心人物,通過幾個家族的興衰變化反映了美國南方各州在這一重要歷史時期的社會現實;《傲慢與偏見》通過伊莉莎白和達西的故事以及其他幾個人的愛情故事,揭示出傲慢與偏見是生活中常見的弱點,只有加深了解,才能有更客觀的認識,以及婚姻應以愛情為基礎這樣看似平凡卻又非常深刻的道理;《老人與海》用簡約的風格塑造出一個真正的硬漢形象,告訴人們“人可以被毀滅,但不能被打敗”的人生哲學;歐·亨利的短篇小說亦莊亦諧,很多故事從小處著眼,卻塑造出不同階層的人物形象,尤其是下層人民的形象,讀來不免發人深思;《魯濱遜漂流記》通過寫實的手法塑造出魯濱遜這樣一位理想的資產階級英雄形象;《瓦爾登湖》用幽默、睿智、優美的語言揭示出深刻的人生和社會哲理;《理智與情感》通過兩位女主角的婚事波折揭示了當時英國社會中以婚配作為女子尋求經濟保障和提高社會地位,卻不重視女子情感和權利的陋習;《了不起的蓋茨比》描寫了主人公蓋茨比與黛西的愛情悲劇,揭示了“美國夢”的破滅。當然,這些經典名著的意義不是一兩句話就能概括出來的,只有真正走進去,沉浸其中,才能真正感受到文學的魅力。
通過閱讀英語名著學英語一直以來被公認為行之有效的學習方法,也是經過了數代人的實踐得出來的真理。因為名著的語言一般比較規範和地道,即人們經常說的“原汁原味的英語”。因此,閱讀這些著作對形成英語的語感大有裨益。同時,閱讀名著可以擴大辭彙量,豐富百科知識,有助於增進對英語國家的了解。而本套叢書可謂“精華中的精華”,閱讀這些書籍,讀者一方面會沉浸於文學的殿堂中,感受書中的情節美、人物形象塑造美以及語言藝術美,提高文學的素養,同時又在不知不覺中浸染在“原汁原味”的英語當中,提高英語的表達能力和豐富英語文化知識。當然,對有些讀者來說,閱讀名著很多時候會存在一定的難度或遇到一些辭彙、句法或背景知識的障礙,這時讀者不免會產生一種“受挫感”。而本套叢書的注釋正是為了幫助讀者克服這樣的“受挫感”,使讀者不必閱讀簡易讀物就能直接進入到原著氣勢恢宏的“殿堂”當中,定會愉快地將文學欣賞與英語學習有效地結合在一起。
本套叢書的原文大部分參考美國企鵝出版集團出版的“企鵝經典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics)兩種版本進行校對。本套導讀與注釋叢書的目的是想幫助讀者更好地閱讀和理解原版英文名著。具體說來,一方面可以使讀者在閱讀原著的過程中提高自己的英文語言水平,另一方面可以拉近讀者與英文原著的距離,使讀者更好地體會英文原著所傳達出的各種信息,從而更好地欣賞原著。注釋的原則和內容如下:(1)生詞。本套叢書注釋的單詞基本為大學英語四級以上的辭彙,同時各位注釋作者也會根據自己的教學經驗適當地進行取捨,但總體原則是注釋的單詞“宜多不宜少”。同時為一些常用單詞提供一個短語或句子做例子,並給出了這個短語或句子的翻譯,從而更好地說明單詞的用法。考慮到讀者第二次遇到一個生詞後,可能會忘記前面已有的注釋,所以一些單詞有重複注釋的現象。(2)短語。英語短語的掌握對套用這門語言起著非常重要的作用,因此本套叢書的注釋中沒有忽視短語的注釋,有些短語是讀者熟悉的,有些是不熟悉的,讀者通過這些短語的注釋能夠做到“溫故知新”。重要和常見的短語後面一般均提供例句及其翻譯,便於讀者進一步鞏固和學習這些短語的用法。(3)專有名詞。由於叢書所包含的著作涉及到不同國家(尤其是英美國家)的不同歷史時期和不同地點,因此注釋也考慮到了其中的地名、人名、歷史事件名等(個別虛構的地名和人名除外),對這些名稱一般提供簡短的說明。可以說,這一部分對豐富讀者的地理和歷史知識很有幫助,同時能幫助他們更好地把握著作的內容和寫作背景。(4)文化知識。這部分主要包括成語典故、宗教知識、引用等,對這些文化知識一般先註明其來源,然後提供簡短的說明,從而使讀者在閱讀名著的過程中對英語的成語典故、宗教知識、名言警句等有一定的了解。(5)複雜句。本套叢書中的著作有的風格簡約,句式比較簡單,有的則包含很多長句或複雜句。注釋者根據自己的經驗,對一些可能會讓讀者費解的句子首先稍作分析,然後提供譯文。為有效利用已有的名著翻譯成果,這些長句的譯文大多數參考了現成的權威譯文,標明出處;有些譯文由注釋者進行了改動,以使其更加忠實和通順。(6)黑人英語和非標準英語。名著中必然會出現一些對話,為了刻畫人物的形象,一些作者會根據人物的身份或階層使用非標準英語或黑人英語。注釋中原則上提供這些非標準英語或黑人英語的標準表達法,個別地方給出了中文。除以上幾點外,注釋中還對一些精彩句和話語的隱含意義進行了注釋,提供了漢語譯文,同時還有個別地方注釋了與上下文的聯繫。
值得一提的是,本套叢書導讀和注釋的團隊成員均來自北京外國語大學,是教學經驗極其豐富的一線骨幹教師,長期從事英語精讀、泛讀(其中很重要的一部分就是指導學生閱讀英語名著)、文學、翻譯、語言學等教學和研究工作,均有著深厚的文學和語言功底。可以說,團隊的每個成員都是讀著這些以及更多英語名著成長的過來人,而且不少還都在繼續研讀這些經典著作。正如我在開篇所說,為名著作導讀和注釋是一件聽起來容易、做起來相當耗神和耗時的工作,但是各位同仁本著對文學的熱忱和對讀者負責的態度,按預期的速度高質量地完成了這項工作,在此對他(她)們謹致謝意!
在本套叢書完稿之際,北京外國語大學陳德彰教授欣然提筆,為本套叢書撰寫了寄語,這是對我們這個團隊莫大的鼓勵。同時,感謝中國宇航出版社為我們提供了這樣一個為讀者服務的機會,感謝策劃編輯戰穎女士提供的各項協助工作!
希望本套叢書提供的導讀和注釋能給廣大的英語愛好者、英語學習者、英語文學愛好者和英語文學學習者提供一定的幫助,使讀者朋友更輕鬆、更有信心地穿越時空,與經典名著進行心靈的對話和溝通。當然,由於時間緊迫,任務繁重,導讀和注釋中難免出現紕漏或疏忽之處,敬請廣大讀者予以諒解,並不吝賜教!

彭萍
2010年深秋
於北京海淀世紀城平心齋

叢書總序二

“我的心靈藏書館”導讀和注釋叢書第一批10本面世以來,受到了讀者的熱烈歡迎。讀者普遍反映,這套叢書不僅匯集了真正的經典名著,更重要的是降低了中國學生閱讀國外原版名著的門檻。每當閱讀到困惑之處時,這個版本都給出了恰到好處的注釋,就好像一個耐心的老師隨時等待親愛的讀者提出疑問並作出回答。而且,整套叢書無論是封面設計還是裝幀工藝都堪稱一流。可以說,本套叢書不僅具有幫助讀者學習英語、提高文學修養的實用價值,還具有特別的文學收藏價值。在這個人人談論和閱讀電子書的時代,“我的心靈藏書館”真正是一套可以帶給讀者閱讀享受的好書,是世界名著紙本書的經典呈現,是值得收藏的珍貴版本。每當在網路上或者書店中看到、聽到讀者對該套叢書的青睞與好評,我們這一導讀和注釋團隊就會感到讀者的巨大熱情與信任。為了讓廣大讀者能走進更多的名著,熟悉更多的作品,後續15部英文經典名著經過10餘名老師近一年的努力,現即將出版。希望這15部英語經典名著及其導讀和注釋能一如既往地給予讀者閱讀上的愉悅和學習上的幫助。
此刻,我審閱著一本本的書稿,回憶著這些經典名著的情節,一個個鮮活的人物形象在我的腦海中逐漸清晰起來,向我展示著不同時代、不同背景下的人性及社會生活。優美的語言,錯綜複雜的故事情節,注釋者細緻的注釋和講解,使我在心中油然升起一種美的享受,猶如窗外的秋葉、湛藍的天空和午後的暖陽,讓我的心變得越來越溫暖……
第二批叢書包括《名利場》、《莎士比亞故事集》、《一九八四》、《查泰萊夫人的情人》、《小婦人》、《馬克·吐溫短篇小說精選》、《傑克·倫敦小說精選》、《嘉莉妹妹》、《紅字》、《泰戈爾作品集》、《茶花女》、《苔絲》、《格列佛遊記》、《永別了,武器》和《夜色溫柔》。這些著作都是膾炙人口的作品,在世界文學中占據著重要地位。其主題分別可以概述如下:《名利場》通過蓓基·夏潑的鑽營史和愛米麗亞與喬治的羅曼史,真實地描繪了1810—1820年攝政王時期,英國上流社會沒落貴族和資產階級暴發戶等各色人物的醜惡嘴臉及弱肉強食、爾虞我詐的人際關係。《莎士比亞故事集》是英國散文家查爾斯·蘭姆和姐姐瑪麗·安妮·蘭姆兩人用敘事體散文編寫的20個莎士比亞戲劇故事,希望讀者通過這20個故事對原著產生興趣,從而走進莎士比亞的戲劇世界,領略其中獨一無二的豐富寶藏。《一九八四》通過對大洋國一名英格蘭社會主義黨的普通外圍黨員溫斯頓·史密斯個人生活的細緻入微、栩栩如生的刻畫,向世人展示了一個令人感到窒息和恐怖、以追逐權力為最終目標的假想未來社會的景象。《查泰萊夫人的情人》講述了貴族階級的康斯坦斯·查泰萊夫人和在她丈夫領地上的守林員麥勒斯之間的愛情故事,反映出勞倫斯對階級、人性和情感關係的思考。《小婦人》以美國南北戰爭期間馬奇一家及其四姐妹的生活為描寫對象,講述了她們對自強自立精神的追求、對於家庭的眷顧和對愛情的忠誠。《馬克·吐溫短篇小說精選》匯集了美國諷刺小說家馬克·吐溫優秀的短篇小說,讀者可以從作品輕鬆嬉笑的外表下,窺見作者對社會和人性的嚴肅批判。《傑克·倫敦小說精選》描述了人與自然之間的嚴酷搏鬥,以及人與人之間錯綜複雜的社會關係,體現了傑克·倫敦對達爾文的“適者生存”,以及斯賓塞的社會達爾文主義的推崇。《嘉莉妹妹》通過農村姑娘嘉莉在大城市的經歷,揭露了20世紀初美國人狂熱追求美國之夢的悲劇事實,說明在以金錢為中心的資本主義社會裡人們不可能有真正的幸福。《紅字》一書以17世紀中葉的新英格蘭為背景,通過對三個主要人物的思想矛盾和生活悲劇的描寫,揭示了人性、社會、宗教壓迫等各方面的圖景。《泰戈爾作品集》共包括六個詩集:《飛鳥集》、《新月集》、《園丁集》、《采果集》、《吉檀迦利》和《流螢集》。這些詩集或謳歌靈魂,或讚頌生命,或描敘愛情,或充滿宗教和哲學的精神,或表達赤子之情,其文字清澈雋永,描寫細膩深刻,意象奇崛美妙,對20世紀世界文壇產生過深遠而廣泛的影響。《茶花女》通過阿爾芒和瑪格麗特的愛情故事,使讀者看到了浪漫主義的背後是現實的冷酷無情。《苔絲》通過農村姑娘苔絲曲折多變的命運和連連受挫的愛情,揭露了資產階級虛偽的社會道德,強烈譴責了19世紀末資本入侵農村給農民帶來的毀滅性打擊。《格列佛遊記》假託主人公格列佛醫生自述他數次航海遇險,漂流到小人國、大人國、飛島國和慧駰國幾個童話式國家的遭遇和見聞,全面諷刺、揶揄了英國的社會現實。《永別了,武器》通過一個美國青年和一個英國女護士在一戰中的戀愛悲劇,真實地描繪了戰爭的殘酷和罪惡,以及戰爭給人造成的難以癒合的心理創傷。《夜色溫柔》描寫的是一位出身寒微但才華出眾的青年對富有夢幻色彩的理想的追求,但他最終遭到失敗,從而變得頹廢消沉,暗示了“美國夢”的破滅。
以上15部經典名著的導讀和注釋一如從前,其主要目的就在於幫助讀者更好地閱讀和理解英文原版名著。同時,我們在第一套書重印、再版時又進行過認真審讀,也經常關注網路上讀者對這套書的評論。在編寫第二套書時,將從第一套書中獲得的實踐經驗和讀者的寶貴意見融入編寫過程,使第二套書達到了更好的服務讀者的效果。時刻想著讀者,讓廣大英語文學愛好者能夠從我們的注釋版名著讀物中真正學到實用的知識,輕鬆讀懂大部頭文學佳作,是我們衷心的希望。
本次導讀和注釋的團隊成員均來自北京外國語大學,在第一套叢書導讀和注釋隊伍的基礎上增加了四名教師,和原有的隊伍一樣,她們都是北外的骨幹教師,有著極其豐富的教學經驗,長期從事英語精讀、泛讀(其中很重要的一部分就是指導學生閱讀英語名著)、文學、翻譯、語言學等教學和研究工作。可以說,團隊的每個成員都是讀著這些著作以及更多英語名著成長的過來人,而且不少還都在繼續研讀這些經典著作。當然,為名著做導讀和注釋是一件聽起來容易、做起來相當耗神和耗時的工作,但是各位同仁本著對文學的熱忱和對讀者負責的態度,按預期的速度高質量地完成了這項工作,在此本人對他們謹致謝意!感謝北京外國語大學陳德彰教授為本套叢書撰寫寄語,這是對我們這個團隊莫大的鼓勵,感謝中國宇航出版社為我們提供了這樣一個為讀者服務的機會,感謝中國宇航出版社外語編輯二室提供的各項協助工作!
希望本套叢書提供的導讀和注釋能一如既往地為廣大的英語愛好者、英語學習者、英語文學愛好者和英語文學學習者提供一定的幫助,使讀者朋友更輕鬆、更有信心地穿越時空,與經典名著進行心靈的對話和溝通。當然,由於時間緊迫,任務繁重,導讀和注釋中難免出現紕漏或疏忽之處,敬請廣大讀者予以諒解,並不吝賜教!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們