徐家匯藏書樓雙語故事經典:泰西五十軼事

徐家匯藏書樓雙語故事經典:泰西五十軼事

《徐家匯藏書樓雙語故事經典:泰西五十軼事》的五十個故事大部分屬於最後一類。因此這些故事是著名的,廣為人知的。有些故事具有歷史價值,有些故事能夠說明某些崇高的道德真諦,另有一些故事僅僅是想像的產物,預期目的只供娛樂。有些故事必須追溯到占老的源頭,曾經流傳在許多地方的文學作品中。

基本介紹

  • 中文名:徐家匯藏書樓雙語故事經典:泰西五十軼事
  • 書名:徐家匯藏書樓雙語故事經典
  • 作者:詹姆士·鮑德溫
  • 出版社:上海科學技術文獻出版社
  • 頁數:322頁
  • 開本:32
  • 外文名:Fifty Famous Stories Retold
  • 譯者:盛仰紅
  • 出版日期:2014年1月1日 
  • 語種:簡體中文, 英語
基本介紹,內容簡介,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,圖書目錄,後記,

基本介紹

內容簡介

《徐家匯藏書樓雙語故事經典:泰西五十軼事》為“徐家匯藏書樓雙語故事經典”系列叢書中的一種,正文包含中英文雙語,取材於西方著名的歷史故事、名人軼事民間傳說,是傳誦不絕的珠聯璧合之作,為世界兒童所共享。
二十世紀二十年代,詹姆士·鮑德溫的這本書曾以英語教材的形式影響了眾多的中國讀者,兼有“讀本”和“課本”的雙重閱讀價值。

作者簡介

作者:(美國)詹姆士·鮑德溫 譯者:盛仰紅 余翔

詹姆士·鮑德溫,美國當代著名小說家、散文家、戲劇家和社會評論家,一生著述頗為豐厚,共寫有六部長篇小說、四部劇本和十幾部散文集,其作品涉及的範圍非常廣泛。他的小說《向蒼天呼籲》與賴特的《土生子》和埃利森的《看不見的人》被並列為20世紀四五十年代美國黑人文學的典範。在二戰後的美國黑人文學發展進程中,鮑德溫起著承上啟下的作用,是一個“真正的必不可少”的作家。

專業推薦

媒體推薦

經典的美麗是永恆的。輕輕擦去歲月的塵埃,經典作品的光芒俞加明亮。孩子們走進經典的故事,分享故事中的情感,經典也就成為他們的記憶和呼吸。偉大的經典作品。是我們共同的記憶和幸福花園。
對歷史的敘述,始終是對未來的勾勒。這套叢書提供了新的閱讀視角,擴充了我們對於經典兒童文學作品的感受和思考。在感動和·喻快里,在琳琅和燦爛中,我們看到了編者和譯者真誠而勤懇的職責,看到古老的過去依然照耀著遙遠的未來。
——兒童閱讀推廣人 徐榕

名人推薦

經典的美麗是永恆的,輕輕擦去歲月的塵埃。經典作品的光芒俞加明亮。孩子們走進經典的故事。分享故事中的情感。經典也就成為他們的記憶和呼吸。偉大的經典作品,是我們共同的記憶和幸福花園。
對歷史的敘述,始終是對未來的勾勒。這套叢書提供了新的閱讀視角,擴充了我們對於經典兒童文學作品的感受和思考。在感動和愉快里,在琳琅和燦爛中,我們看到了編者和譯者真誠而勤懇的職責,看到古老的過去依然照耀著遙遠的未來。
——兒童閱讀推廣人徐榕

圖書目錄

關於這些故事
阿爾弗雷德國王與餅
阿爾弗雷德國王與乞丐
海邊的凱紐特國王
征服者威廉的兒子
白船
約翰國王與老修道院長
羅賓漢的故事
布魯斯與蜘蛛
黑面人道格拉斯
三個高賽人
高賽的其他聰明人
提水河畔的磨坊主
菲利普·辛迪爵士
忘恩負義的士兵
漢弗雷·吉爾伯特爵士
瓦爾特·雷里爵士
潘卡漢泰絲
喬治·華盛頓和他的小斧頭
格蕾絲·達琳
威廉·退爾的故事
阿諾德·溫克爾里德
阿特萊的鐘
拿破崙如何穿越阿爾卑斯山
辛辛納圖斯的故事
雷古拉斯的故事
克妮莉婭的珠寶
安德羅克勒斯和獅子
橋上的賀拉提斯
尤利烏斯·愷撒
達摩克利斯之劍
達蒙與皮西厄斯
一個簡單的回答
一個忘恩負義的客人
亞歷山大和布塞弗勒斯
哲人第歐根尼
三百個勇士
蘇格拉底和他的房子
大汗和他的鷹
哥德史密斯醫生
天國
巴米賽德的盛宴
永不結束的故事
盲人和大象
麥克西米倫和牧鵝的孩子
印奇開普暗礁
威廷頓和他的貓
卡薩比安卡
安東尼奧·卡諾瓦
比秋娜
米揚
後記

後記

二十年前,當我還是小學生時,偶爾在兒童書刊上讀到了幾則歐美小故事,一則是《華盛頓砍櫻桃樹》、一則是《國王和蜘蛛》、另一則是《斯巴達三百勇士》。每則都只有幾百字,但很開眼界,夠味。
這些小故事沒有說教,寓莊於諧,在默化里見精神,每則故事都告訴我們,在人的成長過程中應該具備這些素質:要誠實,不打誑語,做錯了,要承認;要堅韌不屈,有信心決心,用中國成語說,就是有志者事竟成。故事說得都相當樸實、明了,告訴讀者如何做人,又如何做好人。
這些故事印進了我的腦海,打下了印記。
但我不知這些故事的出典。
也就是這個時候,記得有一天父親帶我去拜謁兒童文學大師,八十高齡的陳伯吹先生。陳先生和父親談述往年創作生涯的甜酸苦辣,在談話里,我也就請他作了解惑。他指出這些故事都是採擷自英譯本《泰西五十軼事》的。還說自己二十年代做學生時,教師就用它,還有《泰西三十軼事》當英語課本的。這兩本書是當時中國學校教授英語的常用課本,後來出版的一些英語課本,如林漢達先生、林語堂先生所編輯的中學英語課本,也分別選入其中不少文章。
陳伯吹先生要我找原著來讀,說這樣能更受益。
我找了好久,跑過幾家舊書鋪,詢問幾位藏書家,都不見收藏,但都曾有過。丁景唐先生就說了,這兩本書是他在大學一年級讀英語的啟蒙課本,但用後就丟棄了。當年《泰西五十軼事》、《泰西三十軼事》,因為作為教科書,被大小書坊印刷數量之多如漫天飛雪,可是現在有哪家收藏呢?
還是在圖書館,我找到了它。
我讀了這三則故事,也讀了其餘四十七則。
讀後很有心得,通過故事的情節起伏,或可窺測東西方在對啟蒙兒童文化的認同、人性的價值取向的一致性:要把兒童成長過程中可能出現的問題,尤其是有悖做人常識和道德的行為,壓抑、消滅在潛意識狀態中。這部書就是教人怎么做人的啟蒙讀物。我想,這大概是它得以在西方風行一個世紀,又被當年中國學校選為課本的一個重要因素吧。
因而當上海科學技術文獻出版社的陳寧寧先生前來約我譯寫,我就允諾了。
經過幾個月的辛苦,我和余翔共同完成了這部譯作。本書遵照信達雅譯作的規則,但並非全是循規蹈矩句句相應的對譯,由於中西文語法的差異,亦不會拘泥於原句建構,若干處有所調整。
上海蒲公英工作室提供原著版本及大部分圖照;陳曉老師和陳惟浩同學參與了英文和譯文的審訂。是為記。
盛仰紅

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們