屈文生

屈文生

屈文生,華東政法大學教授,法學博士,翻譯學博士後,博士生導師。

現任科研處處長、外語學院院長。2016年4月,當選2015年度“長江學者獎勵計畫”青年學者。

基本介紹

  • 中文名:屈文生
  • 國籍:中國
  • 民族:漢
  • 職業:大學教師
  • 畢業院校:華東政法大學
任職情況,學術成果,英文簡歷,

任職情況

上海市“曙光學者”。校重點學科翻譯學科帶頭人,外語學院學術委員會委員,華東政法大學法律翻譯研究所負責人。兼任中國法律語言學研究會常務理事、中國譯協理事、中國英漢語對比研究會理事、全國外國法制史研究會理事、上海法學會外國法與比較法學會理事、法律英語證書(LEC)全國統一考試委員會專家指導委員會委員、上海市地方性法規規章英文譯審專家、《上海翻譯》編委。“華政杯”全國法律翻譯大賽項目的主要策劃人和組織者。主講的《英漢—漢英法律翻譯》獲上海市教委重點課程立項。曾獲上海哲學社會科學優秀成果一等獎、教育部第十四屆霍英東青年教師獎、高等教育上海市級教學成果三等獎。主要研究方向為翻譯史、法律史、法律翻譯、辭書史以及法律英語教學與測試。

學術成果

一、代表性成果(論文類)
1.[CSSCI論文]《早期中英條約的翻譯問題》(Translation Problems in Early Sino-British Treaties),《歷史研究》2013年第6期(本文被人大複印資料《中國近代史》2014年第4期全文轉載;人大複印資料《歷史學文摘》2014年第2期轉摘;《歷史教學》2014年第3期轉摘)
2.[CSSCI論文]《早期中文法律詞語的英譯研究——以馬禮遜<五車韻府>為中心》(Early English Translations of Chinese Legal Terms: A Study Based on Robert Morrison’s Wuche yunfu),《歷史研究》2010年第5期。
3.[A&HCI論文] Qu, Wensheng. Chinese translations of legal terms in early modern period:An empirical study of the books compiled/translated by missionaries around the mid-19th century. Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies. vol. 201, 2014, pp. 167–185.

4.[CSSCI論文] 《<南京條約>的重譯與研究》(An Exploration into Translation-Related Problems of the Treaty of Nanking: with a Chinese Retranslation of the English Official Text),《中國翻譯》2014年第3期。
5.[CSSCI論文] 《也談<中國的司法改革>白皮書的翻譯》(About the Translation of White Paper on Judicial Reform in China),《中國翻譯》2013年第3期。
6.[CSSCI論文]《中國法律術語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術語譯名規範化問題》(Problems in Translation of Chinese Legal Terms and Reflections on the Causes—Also on the Standardization of Translated Chinese Legal Terms in Recent Years),《中國翻譯》2012年第6期。
7.[CSSCI論文]《<漢英外事實用詞典>若干法律術語英譯商榷》(About the Translations of Some Legal Terms in the Chinese-English Dictionary of Current and Foreign Affairs),《中國翻譯》2010年第4期。
8.[CSSCI論文]《和製漢語法律新名詞在近代中國的翻譯與傳播——以清末民初若干法律辭書收錄的詞條為例》(Translation and Reception of Japan-made Chinese New Legal Terms in Modern China: A Study Based on Early Law Dictionaries),《學術研究》2012年第11期。獨立。
9.[CSSCI論文]《漢譯法律術語的淵源、差異與融合——以大陸及台港澳“四大法域”的立法術語為主要考察對象》(Sources, Differences and Integration of Translated Chinese Legal Terms: A Case Study of the Legislative Terms in Four Chinese Jurisdictions),《學術界》2011年第11期。獨立。
10.[CSSCI論文]《布萊克法律詞典述評:歷史與現狀——兼論詞典與美國最高法院表現出的“文本主義”解釋方法》(Past and Present Portrayals of Black’s Law Dictionary),《比較法研究》2009年第1期。獨立。
二、代表性成果(專/譯著類,中英雙語目錄)
  1. 屈文生:《從詞典出發——法律術語譯名統一與規範化的翻譯史研究》,上海:上海人民出版社2013年版。
    Wensheng Qu, Research from Dictionaries: Translation History of Legal Terms in China. Shanghai: Shanghai People’s Press, 2013.
    2.屈文生:《普通法令狀制度研究》,北京:商務印書館2010年版。
    Wensheng Qu, A Study of Common Law Writs. Beijing: Commercial Press, 2010.
    3.何勤華、屈文生、崔吉子主編:《法律翻譯與法律移植》,北京:法律出版社2014年版。
    Qinhua He, Wensheng Qu & Jizi Cui. Legal Translation and Legal Transplantation. Beijing: Law Press, 2014.
    4.喬治·斯當東著:《小斯當東回憶錄》,屈文生譯,上海:上海人民出版社2014年版。
    Sir George Thomas Staunton. Memoirs of Sir George Thomas Staunton, Bart. (1856). Translated by Wensheng Qu, Shanghai: Shanghai People’s Press, 2014.
    5.Randolph N. Jonakai, The American Jury System. co-translation, Translated by Wensheng Qu, Song Ruifeng, and Lu Jia, Beijing: Law Press China, 2013.
    倫道夫·喬納凱特著:《美國陪審團制度》,屈文生、宋瑞峰、陸佳譯,法律出版社2013年版。
    6.Sir John Macdonell, Edward Manson, The Great Jurists of the World. co-translation, Translated by Qinhua He, Wensheng Qu, and Rong Chen, Shanghai: Shanghai People’s Press, 2012.
    麥克唐奈、曼森著:《世界上偉大的法學家》,何勤華、屈文生等譯,上海人民出版社2012年版。
    7.Edward Jenks, Law and Politics in the Middle Ages. co-translation, Translated by Wensheng Qu and Haitao Ren, China University of Political Science and Law Press, 2010.
    甄克斯著:《中世紀的法律與政治》,屈文生、任海濤譯,中國政法大學出版社2010年版。
    8.Frederich G. Kempin, Historical Introduction to Anglo-American Law. Translated by Wensheng Qu, Beijing: Law Press China, 2010.
    坎平著:《盎格魯—美利堅法律史》,屈文生譯,法律出版社2010年版。
    9.John H. Wigmore and various European authors, A General Survey of Events, Sources, Persons and Movements in Continental Legal History. Translated by Wensheng Qu, Shanghai: Shanghai People’s Press, 2008.
    梅特蘭等著:《歐陸法律史概覽:事件,淵源,人物,運動》,屈文生譯,上海人民出版社2008年版)
    三、代表性成果(教材類)
    1.《法律英語閱讀與翻譯教程》(屈文生、石偉主編),上海人民出版,2012年。
    2.《法律英語核心術語:實務高階》,清華大學出版社,2008年。
    3.《法律英語核心術語:實務基礎》,清華大學出版社,2007年。
    4.《看絕望的主婦,學地道美語》,機械工業出版社,2007年。
    5.《看絕望的主婦,學美語高頻詞》,機械工業出版社,2007年。
    6.《看絕望的主婦,品美國文化》,機械工業出版社,2007年。
    7.《看Friends,學地道美語》(第1分冊),機械工業出版社,2006年。
    8.《看Friends,學地道美語》(第2分冊),機械工業出版社,2006年。
    8.《看Friends,學地道美語》(第3分冊),機械工業出版社,2006年。
    9.《法律英語》(第二版),機械工業出版社,2005年。
    10.《法律英語》(與劉藝工教授合編),機械工業出版社,2003年。
    四、承擔主要項目及獲獎
    1.上海市“曙光學者”榮譽稱號。
    2.上海市第十二屆哲學與社會科學優秀成果獎著作類一等獎。
    3.全國外國法制史研究會2008年度優秀論文一等獎。
    4.華東政法大學校級教學成果獎一等獎。
    5.中國法律文化研究成果獎二等獎。
    6.霍英東教育基金會第十四屆高等院校青年教師基金基礎性研究課題資助項目。
    7.《中英中美不平等條約翻譯史研究(1842-1943)》獲國家社科基金項目立項。
    8.《法律術語譯名統一與規範化研究》獲國家哲學與社會科學基金項目立項(已經結項)。
    9.《近代法律辭書的編纂、修訂與創新》獲法務部國家法治與法學理論研究項目立項。
    10.《中法西傳”與“西法東漸”的歷史反差研究》獲上海市教育委員會科研創新重點項目立項。
    11.《大陸及台港澳漢譯法律詞語比較研究》獲上海市語委2012年十二五規劃項目立項。
    12.《清末民初法律辭書編纂研究》獲上海市教育委員會、上海市教育發展基金會項目立項(已經結項)。
    13.《‘一帶一路’沿線國家法律文本翻譯、研究及資料庫建設》獲得2018年度國家社科基金重大項目立項
    14. 《卓越法律英語人才培養途徑與創新:站在國內法律英語教育前沿的十年實踐》獲得上海市教學成果獎一等獎(排名第一)
    五、近期主要學術交流
    1.2014年10月,組織召集第二屆中國翻譯史高層論壇學術會議
    2.2014年6月, 第四屆法律、翻譯與文化國際研討會(LTC4)大會主席
    3.2013年11月,召集“中國法學的外譯與外國法學的漢譯”專家研討會(華東政法大學)
    4.2013年10月,主持東政法大學翻譯本科專業建設研討會、上海中青年翻譯學者論壇(華東政法大學)
    5.2013年5月,參加香港中文大學翻譯研究中心主辦的“19至20世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會(香港中文大學)
    6.2013年6月,受邀參加中國社會科學雜誌社和西南政法大學共同主辦的“啟蒙與近代以來中國法治進程”學術研討會(西南政法大學)
    7.2012年11月,首屆中國翻譯史高層論壇(四川大學、西南科技大學)
    8.2012年6月,第二屆法律、翻譯與文化國際研討會(香港理工大學)
    9.2012年5月,中韓建交20周年 中國近代法制研討會(韓國首爾大學)
    10.2011年7月,參加山西召開的曙光學者會議
    11.2010年11月18日,亞洲法律信息網路年會並作“全球化過程中的中國法律教育:整合式的本地化路徑”學術報告
    12.2010年3月 “中國法律英語教學與測試”研討會並作主題發言(北京外國語大學)
    13.2009年11月16日 美國總統歐巴馬與中國青年對話會(上海科技館)
    14.2009年8月 商務印書館、光明日報和華東政法大學外國法與比較法研究院共同主辦的“中國近代法學作品翻譯與引進”學術研討會暨《新譯日本法規大全》首發式(上海)

英文簡歷

Qu Wensheng is Professor and Deputy-Dean of the School of Foreign Languages of East China University of Political Science and Law (hereinafter ECUPL). He holds a Ph. D. in law, and is a Postdoctoral Research Fellow at Nanjing University. His research lies in the areas of Common Law History, Legal Translation History, Legal lexicography, and Legal English Teaching and Testing. He finished his undergraduate studies at Inner Mongolia Polytechnic University, with majors in English Language & Literature and Law. He entered Law School Lanzhou University in 2001, where he received his Juris Master (J. M.) degree. He obtained his Ph. D. in law in 2009 at ECUPL. He has authored over 40 articles for Historical Review, China Translators Journal, Shanghai Translators Journal, Lexicographical Studies, etc.. In 2011, the Commercial Press published his monograph A Study of Common Law Writs. He has translated five law works into Chinese, and they are A General Survey of Events, Sources, Persons and Movements in Continental Legal History, Historical Introduction to Anglo-American Law, Law and Politics in the Middle Ages, Why Am I Still Depressed?, and The Great Jurists of the World. He has been awarded a grant for Shu Guang Scholars by Shanghai Education Development Foundation, and a grant by National Social Science Foundation.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們