安娜貝爾·麗

安娜貝爾·麗

《安娜貝爾·麗》是美國詩人埃德加·愛倫·坡創作的一首詩,全詩一共六節,是一首悼念早逝愛人的輓歌。該詩描寫了蒼白的月亮、淒涼的夜色和蕭蕭的寒風,古老的王國和海邊的一丘孤墳,以及一對青梅竹馬的戀人間愛情的破碎,烘托出詩人那顆為愛情忠貞不渝的心。該詩音韻優美,節奏感強,洋溢著一股濃濃的淒傷之美。

基本介紹

  • 作品名稱:安娜貝爾·麗
  • 外文名稱:Annabel Lee
  • 創作年代:1849年
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者埃德加·愛倫·坡
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,中文譯文,創作背景,作品賞析,主題思想,藝術特色,名家點評,作者簡介,

作品原文

第一節
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden1 there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
第二節
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged2 seraphs3 of heaven
Coveted4 her and me.
第三節
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn5kinsman6 came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
第四節
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
第五節
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever7 my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
第六節
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre8 there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

注釋譯文

詞句注釋

1.maiden[ˈmedn]n.少女;adj.少女的;初次的,沒有經驗的
2.winged:由名詞wing加後綴-ed構成,意為“長著翅膀的”。
3.seraph[ˈsɛrəf]n.塞拉,六翼天使。在歐洲中世紀神話中.塞拉夫是先知的守護者,級別最高的天使。the winged seraphs即長著翅膀的天使。
4.covet[ˈkʌvɪt]v.貪求,覬覦.
5.highborn['haɪˌbɔ:n]adj.出身高貴的
6.kinsman[ˈkɪnzmən]n.家屬,親屬
7.dissever[dɪs'sevə]v.割裂,分開
8.sepulchre[ˈseplkə(r)]n.墳墓

中文譯文

第一節
很久很久以前,
在一個濱海的國度里,
住著一位少女你或許認得,
她的芳名叫安娜貝爾·李;
這少女活著沒有別的願望,
只為和我兩情相許。
第二節
那會兒我還是個孩子,她也未脫稚氣,
在這個濱海的國度里;
可我們的愛超越一切,無人能及——
我和我的安娜貝爾·李;
我們愛得那樣深,連天上的六翼天使
也把我和她妒嫉——
第三節
這就是那不幸的根源,很久以前
在這個濱海的國度里.
夜裡一陣寒風從白雲端吹起,凍僵了
我的安娜貝爾·李;
於是她那些高貴的親戚來到凡間
把她從我的身邊奪去,
將她關進一座墳墓
在這個濱海的國度里。
第四節
這些天使們在天上,不及我們一半快活.
於是他們把我和她妒嫉——
對——就是這個緣故(誰不曉得呢.在這個濱海的國度里)
雲端颳起了寒風,
凍僵並帶走了,我的安娜貝爾·李。
第五節
可我們的愛情遠遠地勝過
那些年紀長於我們的人——
那些智慧勝於我們的人——
無論是天上的天使,
還是海底的惡魔,
都不能將我們的靈魂分離,
我和我美麗的安娜貝爾·李。
第六節
因為月亮的每一絲清輝都勾起我的回憶
夢裡那美麗的安娜貝爾·李
群星的每一次升起都令我覺得秋波在閃動
那是我美麗的安娜貝爾·李
就這樣,伴著潮水,我整夜躺在她身旁,
我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘,
在海邊那座墳塋里,
在大海邊她的墓穴里。

創作背景

詩中所描寫的安娜貝爾·李被批評界看作是愛倫·坡妻子的化身。他的妻子叫維吉尼亞·克萊姆,是他的表妹,年齡上比他小很多。但兩人痴情相愛,不計生活的艱辛。1847年,這個柔弱的女人在貧病交加中含恨早逝。愛倫·坡無法承受這么大的打擊,兩年後便悄然離世。這首發表於1849年的詩,是詩人所留下的最後一篇佳作。

作品賞析

主題思想

在酒精的麻醉下,痛不欲生的坡幻想出了一個遙遠國度,詩人用童話般的語氣給讀者講述了這個久遠的愛情故事。藍天白雲下的大海,兩位天真浪漫、無拘無束的孩子,他們的這份愛連天使也嫉妒。“好景不長在”,死神將安娜貝爾·李帶走。傷心萬分的詩人宣誓,無論天使還是魔鬼都不能將他和安娜貝爾的靈魂分開,他將躺在安娜貝爾李的墓地邊陪伴著她,並發誓永不離開,直至死後重逢。詩的第一句話“It was many and many a year ago”(那是很多很多年前)道出了時光難以抹去心中的創傷和思念。寫詩的時間距離維吉尼亞的死不到一年,但坡卻仿佛已經度過了一千年,可見詩人的度日如年。交代完時間後,詩人把地點安排在了“In a kingdom by the sea”(在海濱的一個國度里)。大海是西方文明的搖籃,海水承載著生命的起落。現實生活中的維吉尼亞一直跟著坡挨凍受餓,擔驚受怕。詩人便在詩中給她安排在了最美好的地方,讓她享受著自己在現實生活中難以給予她的愛。詩的最後兩節是全詩的高潮所在。詩人先是如狂風怒浪般發泄著心中的憤怒和不平,向翱翔天堂的天使(the angels in Heaven above)和潛伏海底的妖魔(the demons down under the sea)宣戰,宣告自己愛的誓言:一切“都不能將我與她分離/我漂亮的安娜貝爾·李”。詩的最後一節一切又逐漸趨於平靜,詩人無論在皓月當空還是繁星滿天的時候,都會陪伴安娜貝爾·李入眠,共聽潮起又潮落,而此起彼伏的波濤聲也仿佛是他和安娜貝爾·李隔著陰陽兩界共唱的愛之歌。
這首詩既是對黑暗和邪惡的控訴書,亦是生死之戀的表白書,也是詩人向自己短暫一生的告別書。全詩情節平緩,情調哀切,而情感則異常熾烈。詩人把自己一生中的那場永遠懷念的愛情和婚姻,置於子虛烏有的童話王國之中.既使他們的愛情增加了神奇的色彩,同時也以此襯托出了時代的黑暗,從而表明了詩人對現實的悲觀絕望和對天國之愛的幻想。

藝術特色

在詩歌形式上,坡也竭力追求完全的音韻美,以使文字達到和諧的音樂美。為了配合韻腳,詩人還杜撰了Annabel Lee這個美麗的名字。Annabel Lee的名字在句尾重複七次之多,像“我”在一遍一遍輕喚她的名字,藉以抒發“我”對她的無限思戀。Lee中長音[i:]又與全詩的韻腳[i:]巧妙地吻合,渾然一體。全詩唯一全是重讀的是尾韻[i:],而倒數第二節的二、三行重複we,最後一節的最後兩行重複sea,更是增強了這一音律的韻味,充分表達了詩人悲痛難當的感受,有的評論家也指出這同時也暗示著作者對亡妻忠貞不二的真摯愛情。詩中出現的幾處尾韻“chilling”,“killing”,“fide”,“side”,突出描繪了寒風的殘忍,強化了作者的憂傷。此外,坡還巧妙地運用頭韻、複韻等韻律手法。在頭韻中,出現頻率最高的是th形成的摩擦音(如there,this,thought,than),使讀者聯想到作者失去愛人的嗚咽聲。最後一節中,詩人用了行內韻(internal rhyme),即一行中居中的字與行末的字押韻,造成一種迴腸盪氣、難捨難分的氣勢。

名家點評

近代學者辜鴻銘:美國無詩,只有坡的這首《安娜貝爾·李》稱得上是詩,余者皆不足道。
合肥工業大學外國語學院教授林玉鵬:這首《安娜貝爾·麗》,是坡的詩學理論的最好支撐。它有著濃厚的哥德式氛圍,營造出悽美的意境,自然地烘托出了詩人悲傷的情緒。
昆明理工大學外語學院副教授李艷芳:《安娜貝爾麗》充分表現了詩歌的音樂性,詩中Annabel lee前後出現了七次,其悠長的餘韻和 sea,we,me等詞構成了貫穿全詩的唯一韻腳,讀來真摯親切,渾然天成,恰如其分地襯托出詩人始終不渝的愛情。

作者簡介

愛倫·坡愛倫·坡
埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe),生於1809年1月19日,逝於1849年10月7日,美國作家,詩人,編輯和文學評論家,美國浪漫主義思潮時期的重要成員。坡以神秘故事和恐怖小說聞名於世,他是美國短篇故事的最早先驅者之一,又被尊為推理小說的開山鼻祖,進而也被譽為後世科幻小說的始祖。他是第一個嘗試完全依賴寫作謀生的知名美國作家,從而導致貧困潦倒。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們