季羨林文集

季羨林文集

《季羨林文集》是1996年12月江西教育出版社出版的圖書,作者季羨林。該書主要收錄了季羨林先生的精選優秀作品。

基本介紹

  • 出版社:江西教育出版社
  • 精裝:12496頁
  • 正文語種:簡體中文
  • 開本:32
  • ISBN:bkbk858898
  • 條形碼:bkbk858898
  • 尺寸:44.2x32.6x18.2cm
  • 重量:14Kg
內容簡介,作品目錄,作品影響,作者簡介,

內容簡介

《季羨林文集(套裝全24冊)》主要內容:這是不是表示自己又煥發了青春活力,創作力又旺盛起來了呢?我想,也不是的。我多次聲明,自己不是什麼文學家,也不想做文學家,只是積習難除,每有所感,便不禁技癢,拿起筆來。所以我寫東西,被動的時候居多,主動的時候較少。現在之所以能在比較短的時間內寫了這樣多的東西,完全不是出自事前的計畫,而是臨時機遇湊巧,心血來潮。借用一個現成的說法,我的所謂文章不是擠出來的,而是流出來的。
所謂機遇湊巧,本集的第一篇文章:《悼念朱光潛先生》,就是一個最有力的例證。寫這篇文章,事前完全沒有想到。我決不能像諸葛亮那樣掐指一算,算就了孟實先生何年何月何日何時離開人間,於是潛心構思,一旦預見實現,立刻就寫出一篇情文並茂的文章來。這是完全不能想像的。事實上,孟實先生逝世十分突然。他剛一逝世,《文匯報》的記者就找上門來,要我寫一篇悼念文章。緊接著北大有關部門又受外面有關部門的委託,要我寫同樣的文章。限定的時間只有一兩天。就是在這一兩天內,我也不能摒除一切雜事,坐下來,專心一志地寫文章。結果是,我忍著悲痛,連半點構思的餘裕都沒有,拿起筆來,就寫了下去。什麼章法布局,修辭鍊句,完全沒有去想。總共用了不到兩個小時,就寫成了。

作品目錄

印度寓言自序
老子在歐洲
談翻譯
一個故事的演變
梵文《五卷書》:一部征服了世界的寓言童話集
一個流傳歐亞的笑話
從比較文學的觀點上看寓言和童話
柳宗元黔之驢》取材來源考
中國文學在德國
談梵文純文學的翻譯
“貓名”寓言的演變
三國兩晉南北朝正史與印度傳說
印度寓言和童話的世界“旅行”
印度史詩《羅摩衍那
《西遊記》裡面的印度成分
羅摩衍那》淺論
《羅摩衍那》初探
漫談比較文學史
新疆與比較文學的研究
應該重視比較文學研究
西遊記)與《羅摩衍那》
我和比較文學
——答記者問
比較文學隨談
名言是人類智慧的結晶和寶貴的文化遺產
比較文學與民間文學研究相得益彰
關於葫蘆神話
跨越國界的民間故事
匯人世界文學研究的洪流中去
佛經故事傳播與文學影響
羅摩衍那》在中國
人同此心,心同此理
外國文學研究應當有中國特色
展望比較文學的中國學派
《比較文學論文集》序
文化交流與文學傳播
資料工作是影響研究的基礎
印度史詩《羅摩衍那》的詩律
原始社會風俗殘餘
——關於妓女禱雨的問題
羅摩衍那
比較文學的“及時雨”
東方文學研究的範圍和特點
比較文學與文化交流
民間文學與比較文學
當前中國比較文學的七個問題
文學的經與緯
比較文學的發展是一種歷史的必然
少數民族文學應納入比較文學研究的軌道
《五卷書》在世界的傳播
吐火羅文A(焉耆文)《彌勒會見記劇本》與中國戲劇發展
之關係
說“嚏噴
廣通聲氣博採眾長
比較文學之我見
對於X與Y這種比較文學模式的幾點意見
《比較文學與民間文學》自序
季羨林文集第二卷散文(一)
季羨林文集第二卷散文(二)
季羨林文集第十卷糖史(一)
季羨林文集第十卷糖史(二)
季羨林文集第十三卷序雜文及其他(一)
季羨林文集第十三卷序雜文及其他(二)
季羨林文集第十六卷梵文與其他語種文學作品翻譯(一)
季羨林文集第十六卷梵文與其他語種文學作品翻譯(二)
季羨林文集第十二卷吐火羅文研究
季羨林文集第六卷中國文化與東方文化
季羨林文集第三卷印度古代語言
季羨林文集第五卷印度歷史與文化
季羨林文集第七卷佛教
季羨林文集第四卷中印文化關係
季羨林文集第十一卷吐火羅文《彌勒會見記》譯釋
季羨林文集第十九卷羅摩衍那(一)
季羨林文集第十九卷羅摩衍那(二)
季羨林文集第十九卷羅摩衍那(三)
季羨林文集第十九卷羅摩衍那(四)
季羨林文集第十九卷羅摩衍那(五)
季羨林文集第十九卷羅摩衍那(六上)
季羨林文集第十九卷羅摩衍那(六下)
季羨林文集第十九卷羅摩衍那(七)

作品影響

該書獲得第四屆國家圖書獎。

作者簡介

季羨林,生於1911年8月,原籍是山東省清平縣(現改歸臨清市),家庭是農民。父親和叔父幼喪父母,家裡貧無立錐之地,被迫逃到濟南謀生。經過艱苦奮鬥,叔父終於在濟南立住了腳。我於七歲離開父母往濟南依靠叔父,在那裡上國小、國中和高中。1930年高中畢業,考入北京國立清華大學西洋文學系(後改外國語文系)。1934年畢業,獲文學學士學位,回濟南任母校山東省立濟南高中國文教員一年。1935年被錄取為清華大學與德國的交換研究生。是年秋赴德,人哥廷根大學,學習梵文、巴利文吐火羅文等。1941年獲哲學博士學位。1946年回國,任北京大學教授兼東方語言文學系主任。解放後任原職。1956年當選為中國科學院哲學社會科學部學部委員。同年加入中國共產黨。1978年兼任北京大學副校長、中國社會科學院與北京大學合辦的南亞研究所所長。1984年,研究所分設,改任北京大學南亞東南亞研究所所長。從中學時代起,我就開始學習著寫一些東西,也曾翻譯過一些歐美文學作品。上大學後,念的是西方文學,以英文為主,輔之以德文和法文。當時清華大學雖然規定了一些必修課,但是學生還可以自由選幾門外系的課。我選了幾門外系的課,其中之一是陳寅恪先生的“佛經翻譯文學”。這門課以《六祖壇經》為課本。我從來不信任何宗教,但是對於佛教卻有濃厚的興趣。因為我知道,中國同印度有千絲萬縷的文化關係。要想把中國思想史、中國文學史搞清楚,不研究印度的東西是困難的。陳先生的課開擴了我的眼界,增強了我研究印度的興趣,我學習梵文的願望也更加迫切了。1935年我到了德國。德國對梵文的研究是頗有一點名氣的,歷史長,名人多,著作豐富,因此具有很大的吸引力。外國許多梵文學者是德國培養出來的,連印度也不例外。我到了德國,人哥廷根大學,從瓦爾德施米特(Waldschmidt)教授學習梵文和巴利文。他給我出的博士論文題目是關於印度古代俗語語法變化的,從此就打下了我研究佛教混合梵文的基礎。苦幹了五年,論文通過,口試及格。以後,瓦爾德施米特教授應召參軍,他的前任西克(EmilSieg)教授年屆八旬,早已退休,這時又出來擔任教學工作。這位老人待人親切和藹,對於我這個異域的青年更是寄託著極大的希望。他再三敦促我跟他學習吐火羅文吠陀。我今天在這方面的知識,都是他教導的結果。我畢生難忘我的德國老師們。在德國十年,我主要致力於語言的研究,對於印度古典文學很少涉獵。但是回國以後,情況有了很大的變化。我喜歡的那一套印度古代語言,由於缺少起碼的書刊資料,不管我多么不願意,也只能束之高閣;研究工作無法進行。在科學研究方面,我是一個閒不住的人。現在幹些什麼呢?我徘徊,我遲疑,結果我就成了一個“雜家”。有什麼飯,就吃什麼飯;有多大碗,就吃多少飯。這就是我當時的指導思想。於是,我研究印度史,研究中印文化關係史,研究印度佛教史,翻譯和研究梵文文學作品也成了我的主要工作。對於中印文化關係史的研究,我很早就有興趣。在德國求學時期,遇到有關資料,我隨手札記。回國以後,既然研究印度古代語言和吐火羅文有了困難,我就更加注意蒐集中印文化關係史的資料,寫過一些文章。五十年代中期以後,集成了一個集子,名之日《中印文化關係史論叢》,1957年由人民出版社出版。八十年代初,我把這個集子進行了改編,把有關印度古代語言的,用德文、英文和漢文寫成的論文,編成了一冊,名之曰《印度古代語言論集》,1982年由中國社會科學出版社出版;把原有的有關中印文化關係的文章和五十年代以後新寫的與此有關的文章編在一起,名之曰《中印文化關係史論文集》,1982年由三聯書店出版。至於翻譯,五十年代初,我翻譯了一些近代德國作家的作品,其中有托馬斯·曼的短篇小說等等。翻譯最多的是安娜·西格斯的短篇小說,已經集成了一個集子《安娜·西格斯短篇小說集》,由作家出版社出版。從1957年起,我陸續翻譯、出版了古典梵文名著《沙恭達羅》、《優哩婆濕》、《五卷書》、《十王小傳》(選譯)等等。從1973年起,翻譯印度兩大史詩之一的《羅摩衍那》。這一部書在印度文學史上和世界文學史上都占有極其重要的地位,對南亞東南亞各國有很大影響。有很多印度各種語言和國外許多語言的譯本。它對中國也有影響。蒙、藏和新疆地區,以及雲南少數民族地區,都有羅摩的故事。《西遊記》中孫悟空的形象也顯然受了它的影響。但是卻一直沒有漢文譯本。在過去,翻譯這樣一部規模巨大的史詩,對於我這個行政工作和社會活動都非常繁忙的人來說,簡直是無法想像的。但是,當時所謂文化大革命還沒有結束,我頭上被戴上的那一大堆可怕的帽子,一頂也沒有摘。我被命令到一座學生宿舍和系辦公室合在一起的大樓里,去看守大門,傳呼電話分發信件。後來不知怎樣一來,我又成了教師,教一點英文。總之,我是靠邊站,除了上面說的那些雜事之外,什麼事情也不管。這真是一個難得的好時機,我從1973年起,用了五年的時間,終於把這部長達二百多萬字的巨著譯完。這使我感到十分欣慰。1980年,人民文學出版社出版了《羅摩衍那》第一冊,到1984年完全出齊,共八巨冊。與中印文化關係史有關的工作,我也做了一些。主要是同一些同志共同校注了唐玄奘的《大唐西域記》,中華書局於1985年出版。陝西人民出版社於同年出版了《(大唐西域記)今譯》。同年,廣西灕江出版社還出版了我翻譯的《家庭中的泰戈爾》。現在正寫一部《糖史》。吐火羅文的研究,由於缺少資料,已經中斷了多年。1981年起又收拾起來。因為在1975年新疆吐魯番地區出土了一批吐火羅文A(焉耆文)《彌勒會見記劇本》殘卷。我受新疆博物館的委託解讀這些殘卷。經過一段時間的努力,進度比我預想的要快得多,從1982年起,我在國內外一些雜誌上用漢文和英文發表了一些論文。將來準備把全部殘卷整理成一部書出版。有人可能認為,搞一些枯燥的語法現象同艱深的宗教理論,會同文學翻譯與創作有矛盾。也許是因為我在兩方面都搞得不夠深,我倒沒有感到有什麼矛盾,反而覺得有利於腦筋的休息。換一個工作,腦筋就好像刀子重新磨了一樣,,頓時鋒利好用。五六十年以來,我就是這樣搞下來的。我不但翻譯文學作品,自己也從事創作。少年時代大概也寫過詩。從高中起就專寫散文,迄今未斷。已經出版了四個散文集:《天竺心影》,1980年,天津百花文藝出版社出版;《朗潤集》,1981年,上海文藝出版社出版;《季羨林選集》,1980年,香港文學研究社出版;《季羨林散文集》,1986年,北京大學出版社出版。第五個集子《萬泉集》也已出版。個人回憶錄《留德十年》也在排印之中。從上面敘述中可以清楚地看到,我這一生是翻譯與創作並舉,語言、歷史與文藝理論齊抓,對比較文學、民間文學等等也有濃厚的興趣,是一個典型的地地道道的“雜家”。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們