外國文學名著名譯叢書:尼采詩選

外國文學名著名譯叢書:尼采詩選

基本介紹

  • 書名:外國文學名著名譯叢書:尼采詩選
  • 譯者:錢春綺
  • 出版日期:2012年10月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787540759759, 7540759755
  • 作者:弗里德里希·威廉·尼采 (Friedrich Nietzsche)
  • 出版社:灕江出版社
  • 頁數:146頁
  • 開本:32
  • 品牌:灕江出版社上海出版中心
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,後記,序言,

基本介紹

內容簡介

《外國文學名著名譯叢書:尼采詩選》收有尼采詩作100多首。尼采把自己的詩分為兩類,一類是“箴言”,即哲理詩,另一類是“歌”,即抒情詩。他的格言詩凝練、機智、言簡意賅、耐人尋味。抒情詩也貫穿著哲理,但方式與格言詩不同。他力圖用他的抒情詩完整地表現他的哲學的基本精神——酒神精神,追求古希臘酒神祭頌歌那種合音樂、舞蹈、詩歌為一體,身心完全交融的風格。

作者簡介

作者:(德國)弗里德里希·尼采(Friedrich Nietzsche) 譯者:錢春綺

弗里德里希·尼采(Friedrich Nietzsche,1844—1900),著名德國思想家,詩人哲學家。他強力批判西方傳統的基督教文化,否定基督教傳統的道德體系,主張重估一切價值;他提倡創造一種生存的意義,為後來的存在主義奠定了基礎,被譽為存在主義的先驅之一;他熱愛生命,提倡昂然的生命力和奮發的意志力,肯定人世間的價值,給歐洲古典哲學注入新鮮血液並開闢了古典語言學的嶄新時代。從這個意義上說,他開創了人類思想史的新紀元,哲學史可以以尼采前和尼采後來劃分。在尼采之後,傳統的哲學體系解體了,哲學由非存在轉變為存在,從天上回到了地上,由神奇莫測、玄而又玄轉變為引起億萬人心靈的無限共鳴。
錢春綺(1921—2010)生於江蘇省泰縣第十區小紀鎮。1946年畢業於上海東南醫學院,後長期行醫,60年代轉而從事外國文學翻譯活動。歷任中國德語文學研究會理事、中國翻譯工作者協會理事、中德文化交流研究中心名譽研究員、上海翻譯家協會名譽理事和上海文史館名譽研究員…翻譯出版有席勒、海涅、歌德、尼采詩集及波德萊爾等法國象徵派詩人詩集多種。2001年,中國翻譯工作者協會授予他“資深翻譯家”榮譽稱號。

媒體推薦

1999年英國廣播公司(BBC)通過網上投票選舉“千年十大思想家”,尼采的名字赫然在榜,同時入選的還有馬克思、牛頓、愛因斯坦、達爾文等。
尼采的哲學和文學著作,充滿先知式的訓示和反傳統的叛逆性,有極大的魅力,影響了世界文壇上許多作家、藝術家的人生觀及他們作品的思想內容。
——孫坤榮
在存在主義的演進過程中,尼采占著中心的席位;如果沒有尼采,那么雅斯貝爾斯、海德格爾和薩特是不可思議的。並且,加繆《西西弗斯的神話》的結論,聽來也像是尼采遙遠的回音。
——考夫曼教授,美國普林斯頓大學
尼采的著作是人人都可讀,人人都該讀的。
尼采思想的偉大處,在於把人的力量視為一切創造的本源,他歌頌生命、奮進與超越。在經歷傳統哲學唯理的獨斷觀念重壓之後,尼采的精神不啻是一種醒覺的訊號,尤其是在霸權主義猖獗,生存意識糾結紛亂的今天,對於尼采的思想,我們有重新認識的必要。
——陳鼓應

圖書目錄

抒情詩歌
人生
我站在赤裸的危岩上面
回鄉
你們空中的小鳥
年輕的漁家女
薩勒克
無家可歸
獻給未識之神
憂鬱頌
在冰河之旁
秋天
現代的哥倫布
孤獨
流浪人
獻給友誼
從高山之上
人啊!你要注意聽!
獻給哈菲茲
南國的音樂
威尼斯
白晝銷聲匿跡
箴言詩
我的大門的題詞
從樂園
在朋友們中間
傘松和閃電
秋天的樹
在敵人們中間
《流浪人和他的影子》
有一天有許多話要說出的人
《快樂的科學》
生活準則
一切永遠的泉水
決心
寧靜的人
七則女性用箴言
新約
看一件晨服
獻給斯賓諾莎
給達爾文的信徒們
祝福你們,正直的推車者們
阿圖爾·叔本華
贈里查·華格納
作為貞潔之使徒的華格納
“玩笑、陰謀和報復”
邀請
我的幸福
不灰心
對話
給有道德的人士
處世之道
跟我走——跟你走
在第三次蛻皮時
我的薔薇
藐視者
俗話說
為舞蹈家而作
正直者

向上
強權者的箴言
心胸狹隘者
解釋
悲觀者服用的良藥
祈求
我的嚴酷無情
流浪人
最親的人
隱身的聖徒
奴隸
孤獨者

注意
沒有妒意
赫拉克利特派
過分精細者的準則
疲倦者的判斷
沒落
違反法則
哲人說
不能實現的願望
用腳寫字
給我的讀者
鋼筆沙沙地鉤紙
看這個人
星的道德
放浪公子之歌
聖雅努阿里烏斯
獻給歌德
詩人的天職
在南國
神秘的小船
愛的告白
忒奧克里托斯式的牧羊人之歌
“這些捉摸不定的人”
詩歌良藥
“我的幸福”
駛向新的大海
希爾斯·馬利亞
獻給西北風
狄俄尼索斯頌歌
只是傻子!只是詩人!
沙漠在擴大:心藏沙漠者該倒霉
遺願
在猛禽之間
火的信號
太陽沉落了
阿里阿德涅的悲嘆
名聲和永恆
最富裕者的貧乏
狄俄尼索斯頌歌外篇
1—42則
尼采年譜
譯後記

後記

這部《尼采詩選》,其中有些詩還是幾十年前譯的,當年從舊書攤上買到一本尼采的詩集,是硬面精裝的袖珍版本,把玩之餘,感到頗有些味道,就隨便譯了一些。後因本職工作較忙,又因尼採在近三十年中,一向被劃為反動哲學家,當然也就不敢去碰他。1960年我在上海文藝出版社出了一本《德國詩選》,本想把尼采的詩也收些進去,但考慮再三,還是慎重地刪除了。文化浩劫中,藏書被抄,那一本德文版尼采詩集當然也免不了毀於秦人之手。直到“四人幫”垮台之後,看到德意志民主共和國出版的德國詩選中,也照樣收入尼采的詩,又考慮到德國二十世紀的詩人,很多都或多或少受過尼采的影響,這是不能抹煞的客觀事實,於是又想起介紹一些尼采的詩。我也曾把這個選題跟幾家出版社的編輯同志交換過意見,有的含糊其詞,有的乾脆搖頭,還有一位編輯本人答應給我發稿,但他們譯文室的同仁尚有不同的意見,也就是說,尚有餘悸,尚有顧慮,我考慮那位編輯同志接任不久,不便讓他作難人,也就擱下了。1985年4月,四川外語學院副院長楊武能副教授應《譯林》雜誌編輯部之邀,赴南京出席座談會,歸途道經上海,聽我說有譯尼采詩的計畫,欣然願作介紹,在他去南寧時,就把這個選題跟灕江出版社劉碩良同志談了,當即得到首肯。同年五月下旬,去杭州出席德語文學研究會討論會期間,在杭州大學德語系顧正祥老師家中看到書架上有一本雷克朗出版社的袖珍本尼采詩選,承蒙顧老師慷慨惠借,回滬後就開始進行翻譯。後來又從上海外語學院余匡復老師處借到格魯伊特出版社的尼采著作,從復旦大學德語系彭道升老師處借到一本尼采傳記,還有何子建先生也熱心地從香港給我寄來一份複印資料。就這樣終於使這本小小的譯詩集在幾經周折之餘得以完成問世。對於以上幾位熱心人的支持,我在此表示衷心的感謝。
儘管評論界對尼采有過許多指摘,儘管尼采的觀點並不使我們全部贊同,但是作為一個在全世界具有很大影響的哲學家和詩人,一個叛逆者、反抗者、預言者、探索者,我們對他還應有所認識,有所了解,既不完全肯定他,也不能全盤否定他,更不應加以曲解。特別是他作為一個強者(當然不是鼓吹侵略的強盜),對弱者確有振聾發聵的作用,使弱者深省醒悟,獲得振奮的力量。難道我們甘願做一個受愚騙、受欺凌的弱者而不願做一個生活的強者?這就是尼采的詩和他的某些立說對我們的啟示。
1985年12月譯者識於上海

序言

德國人常自誇他們是“詩人和思想家(哲學家)的國民”(das Volk der Dichter und Denker)。德國出過很多思想家,也出過很多詩人,而集思想家和詩人於一身的,則前有歌德、席勒和海涅,後有尼采。
尼采不僅在德國國內,而且在世界上產生過廣泛的影響。雅斯貝爾斯和其他存在主義者從尼采和克爾凱戈爾的著作中汲取他們的哲學的泉源。心理學的自然主義的先驅者康拉迪早在1887年出版的詩集《罪人之歌》中就寫過《超人的凱歌》的詩篇。從自然主義走向印象主義的詩人戴默爾曾受過尼采的象徵的表現手法的洗禮。格奧爾格在他的詩集《第七圈》中寫過《尼采》的頌歌。格奧爾格派的詩人貝爾特拉姆寫過一部研究著作《尼采,神話試論》。黑塞把尼采的著作列為他的愛讀之書,並且寫過一部《查拉圖斯特拉的復返》。亨利希·曼曾寫過關於尼采的專題論著。托馬斯·曼曾說他的《浮土德博士》中的主人公萊弗金的思想、氣質、經歷和他變成痴呆等的細節是取材於尼采的實事,但也在一篇有關尼采哲學的論著中指出尼采的初期作品,其中存在有納粹化的要素。里爾克的《杜伊諾哀歌》,據海德格爾和瓜爾迪尼研究,指出應從尼采哲學中尋求它的思想基礎。在德國現代作家之中,以尼採為出發點的有表現主義詩人貝恩,另外還有容格爾兄弟,特別是弟弟弗里德里希·格奧爾格·容格爾,排除一切成見,直接接觸尼采的各種著作,寫過一部有關尼采的重要文獻《尼采》(1949年)。在法國,紀德特別推崇尼采熱烈嚮往人生的學說,參加過反法西斯鬥爭的作家和政治家馬爾羅曾受過尼采的影響,也是人所共知的。在英國和愛爾蘭,接受過尼采影響的有肖伯納和葉芝。丹麥的布蘭代斯曾在哥本哈根大學最初介紹尼采。瑞典的斯特林堡,從他的獨幕劇《朱麗小姐》中也可以看出尼采的影響。在美國,奧尼爾把尼采的《查拉圖斯特拉如是說》當作《聖經》一樣背誦。在日本,曾受尼采影響的作家有森鷗外、芥川龍之介、荻原朔太郎、太宰治等。
在我國,早在1904年,王國維就介紹了尼采。在“五四”前後,由於尼采徹底否定一切舊傳統,重新估定一切價值的思想跟我國反帝反封建的歷史要求相吻合,所以,尼采也曾起過積極的影響。在若干介紹者和鼓吹者當中,可以舉出陳獨秀、蔡元培、傅斯年、田漢、高長虹、向培良、郁達夫、朱光潛等人的名字,而魯迅、茅盾、郭沫若則都曾分別譯介過尼采的著作。
然而,尼采本人,卻是一個極不幸的人。從他的身世方面看來:父親早死,雖然二十五歲就當上教授,卻為時不長,就辭職賦閒,在情場上也曾失意過,還不斷受到病魔的纏擾。他嘗盡孤獨的痛苦,度過十年的漂泊生涯,又在十年的精神錯亂中了卻殘生。他的命運確實跟他的前輩詩人荷爾德林相似。他自己可能也意識到這點,早在普福爾塔學院讀書時代,他就愛讀荷爾德林,在寫作《悲劇的誕生》時代,他也曾試圖寫一部以公元前五世紀哲學家恩培多克勒(荷爾德林寫過一部未完成的悲劇《恩培多克勒之死》)為主人公的戲劇。
尤其不幸的是,他的學說常常受到誤解和歪曲,即使他的胞妹伊莉莎白·弗爾斯特也對他的著作進行竄改和偽造。德國哲學史家阿爾弗雷德·鮑姆勒爾等人竟把尼采學說歪曲為法西斯理論的支柱,德國納粹分子更厚顏無恥地把尼采的思想肆意曲解,奉為圭臬,希特勒也曾親自去拜謁尼采之墓,並在墨索里尼生日時把尼采全集送去作為壽禮。於是乎,不明真相的輕信之徒就把尼采看成是法西斯主義的思想先驅,極端反動的哲學家。因為尼采是敵人擁護的,我們怎能不反對?於是,近三十年來,尼採在我國也被貼上反動的標籤,誰也不敢去接近,尼采的介紹和研究成了禁區。 可喜的是,自從“四人幫”垮台以後,我國學術界已逐漸扭轉過去一言堂的一錘定音的惡習,逐漸實事求是地開展自由討論研究,近年來的某些刊物中又重新出現有關尼采的研究文章和譯介,甚至有人敢挺身而出,為尼采說幾句話。1985年5月底,我國德語文學研究會在杭州召開第二屆討論會,在閉幕後的理事會上,北京大學嚴寶瑜教授提出把尼采、叔本華對德國文學的影響作為下屆討論的中心題目。由此可見,正像對待其他歷史人物一樣,對尼采,我們也不能把他從哲學或是德國文學史上註銷,還有必要進行譯介和研究,尊重歷史,還他的本來面目(魯迅早就說過“讓我國讀者”“了解尼采的生平和著作也是一件有益的事”)。
當然,尼采的著作確實有很多矛盾,有些話說得過於偏激(這種情況有點像我國的老子),或者確有某些危險品(危險品也有其用處,並不一定都要銷毀的)。譯者對哲學是門外漢,在此無意為他作什麼辯解,這裡只不過從詩人尼采的角度介紹他的詩作而已。
尼采不僅通過他的哲學思想,也通過他的詩作本身直接影響當時和後來的詩人,使他成為新的詩歌的開拓者之一。他的詩富於音樂的諧和,語言優美而充滿激情,形象豐富,格調高超,思想深邃,而且具有象徵、諷刺、反論等表現的特色。除了抒情詩,他還寫了大量的箴言詩。但是他的詩,在生前並未出過專集,大多夾在各種散文著作中或作為某書的附錄。
尼采的詩什麼時候開始被介紹到我國來,不清楚。只記得馮至曾給老《譯文》雜誌(1936年3月復刊以後)譯過幾首發表,馮先生還有一部譯詩集《德國近代抒情詩選:從尼採到嘉勞莎》,我只見到過廣告,說是“明日社”版,但未見過原書,所以不知道共譯過多少。梁宗岱在商務印書館出過一本譯詩集《一切的峰頂》(1934年?),其中收有尼采詩九首(現收入湖南人民出版社1983年版《梁宗岱譯詩集》)。其他有什麼人譯過,就不知道了。至於尼采詩的專集介紹,恐怕是從未有過的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們