圖書腰封

圖書腰封

腰封,也叫書腰,定義為“於書籍中間地帶另置一條類似腰帶的文字介紹,以配合行銷或書籍推薦”。《這書要賣一百萬》的作者、日本著名暢銷書推手井狩春男,把“如何製作吊人胃口的書腰”列為書的行銷要件之一。可見腰封本來就是為圖書宣傳和行銷而存在的。現在是一個腰封四起的時代,企圖市場走紅的書,幾乎沒有不加腰封的。不過有些設計得比較精美,符合書的整體風格,宣傳語精當到位;有些設計得就比較爛,像電線桿子上老中醫包治百病的廣告,讓人看了就心生反感。

基本介紹

  • 中文名:圖書腰封
  • 定義:書籍中間一條類似腰帶的文字介紹
  • 作用:配合行銷或書籍推薦
  • 標籤:圖書裝飾
天機,起因,發展,評價,小王子,起因,發展,回應,評價,

天機

起因

《天機》第二季的腰封就屬於第二種。又是什麼里程碑,又是銷了多少萬,又是多少個第一,恨不得把一個小小的腰封做成宣傳海報了。看到那一句“《天機》是他(蔡駿)一生無法逾越的高度”,我實在忍不住要笑出聲來。我怎么就感覺,這像是蔡駿已經宣布封筆——其實我本來想說的是,蔡駿已經駕鶴西去,因為封筆也還可以重新開筆余秋雨老師最擅長的就是這一招。覺得那樣說太不吉利,所以還是說封筆吧——他所有的作品都放在一起做比較,《天機》寫得是最好的,這樣才比較合乎邏輯啊。

發展

但是,蔡駿還年輕,如無意外,怎么也能再寫個二三十年啊。現在怎么就能蓋棺論定了?你要夸《天機》,可以說是蔡駿目前的最高水平,像《奇門遁甲》號稱是“周德東懸疑愛情巔峰之作”,這就沒什麼毛病。但是說“一生無法逾越的高度”,言下之意是,《天機》不僅是蔡駿目前最好的作品,而且在以後的漫長歲月中,也不可能寫出更好的作品來了……拜託,這也算是在誇人嗎?
果然,蔡駿很生氣,後果很嚴重,他很快寫了一篇部落格“我絕不承認‘無法逾越的高度’”,指責出版商用心不軌,目光短淺,要求出版商更換腰封,否則第三季會考慮另找出版機構。而出版商也開博回應,說“我們除了憤怒,更多的是委屈”。並且“奉勸”蔡駿,“作者不要太狂妄自大,要學會尊重別人。從某種意義上而言,我們是你的衣食父母,你就是用惡言傷害你的‘父母’?你是否問心有愧?”看到這裡,我簡直笑到要受內傷了。

評價

笑完之後,忽然想到,這也太像是在炒作了。就像若望博士當年出書時大罵蔡駿、周德東一樣,“腰封門”事件也很像是在製造糾紛、吸引眼球。不過,如果真的是在炒作的話,這手法未免太拙劣,顯得有點弱智。而且,“時不利兮騅不逝”,最近大家都在關注“老虎長期保持一個姿勢會不會腳麻”之類的科學命題,所以真正關注“腰封門”的人似乎並不太多。有例為證,截至此文即將寫完的11月29日12時,蔡駿質疑出版商的部落格點擊剛過6000點,出版商叫怨抱屈的博才900多點,而一個“全部40張華南虎無水印原始照片”的博,已經是50萬了。
八卦一下,蔡駿不是要求出版商換腰封嗎?強烈建議新的腰封印上華南虎,再加一行文字說明:“老虎不發威,你當我是年畫啊?”

小王子

起因

2013年1月9日,知名譯者李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與海》腰封文案“迄今為止最優秀譯本”、“迄今為止最權威、最經典的譯本,糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤……”、“年輕天才翻譯家”。

發展

對此網友質疑稱,“《小王子》原著是法語,譯者是個年輕的英語翻譯者,卻認為自己比諸多法語大家的水平更高。”新譯《小王子》把那么多前輩踩在腳下,極盡誇張地標榜自己的翻譯如何優秀、權威、經典,能不招人反感嗎?
李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與海》在網路上引發近千網友打出低分的“一星運動”,相對滿分好評“五星”,“一星”意味著最差。眾多書友參與抵制行為也是他們懷疑有“水軍”在操作,一本才出版一周的書就有1000多人打了五顆星,導致這本書的評分成為10.0分,“一般上9.0分的書就已經是很少見的好書了。”所以眾網友當了一次“黑水軍”。由於李繼宏在翻譯界的知名度,此次事件引發不小關注。
青年法語譯者何家煒所言稱,“年輕天才翻譯家——揪出200多處錯誤?《小王子》書那么薄,總共也才兩三萬字。”更何況新書中也明顯存在一些“硬傷”,或者說美中不足。

回應

譯者:因為一些人很討厭我
對於網友認為這書在宣傳用語上的誇大,李繼宏說,文案是編輯撰寫的,裡面提到的錯誤都是編輯通過對比找出的,“他們說有200多個,肯定就是200多個沒有錯,他們有很詳細的對比目錄。”
李繼宏認為,以前的名著版本落後於時代,“當時沒有電腦、沒有各種工具書,徐遲翻譯《瓦爾登湖》里的所有動植物,沒有一個譯對的。”
對於此次的“一星運動”,李繼宏認為是因為一些人很討厭自己,“因為我說過的某些話也好,因為我出過的書賣得特別好也好,反正他們就是特別討厭我這個人……我自己知道我的水平在哪裡。”
出版商:果麥文化傳媒
對此質疑,出版方果麥文化傳媒相關負責人表示:“糾錯,絕不是對前任譯者的否定,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎上,才有了今天的李繼宏譯本。”
果麥文化傳媒公司董事長路金波自認“年少輕狂,把話說得太滿”,向翻譯界和出版界的同行致歉。

評價

為新作宣傳,不能無視他人的成就,更不能誇大其詞。然而,在沒有任何標準、參考數據的前提下,就標榜“迄今為止最優秀譯本、迄今為止最權威、最經典的譯本”,難以令人信服,甚至可以說涉嫌虛假宣傳。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們