國風·唐風·杕杜

《杕杜》,《詩經·唐風》篇名。為先秦時代唐國(晉國)華夏族民歌。全詩二章,每章九句。詩作寫了一個流落街頭的流浪者,這位流浪者境遇窘迫,舉目無親,亦無人問津,顯得悽慘無比,讓人讀罷備感沉重。

基本介紹

  • 作品名稱:國風·唐風·杕杜
  • 創作年代周代
  • 作品出處:《詩經》
  • 文學體裁四言詩
  • 作者無名氏
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,詩經簡介,

作品原文

杕杜
有杕之杜,其葉湑湑。獨行踽踽。豈無他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉
有杕之杜,其葉菁菁。獨行睘睘。豈無他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?

注釋譯文

詞句注釋

①有杕(dì ):即“杕杕”,孤立生長貌。杜:木名。赤棠。
②湑(xǔ ):形容樹葉茂盛。
③踽踽(jǔ ):單身獨行、孤獨無依的樣子。
④同父:指同胞兄弟;一說同祖父的族昆弟。
⑤比:親近。
⑥佽(cì ):資助,幫助。
⑦菁菁(jīng):樹葉茂盛狀。
⑧睘睘(qióng):同“煢煢”,孤獨無依的樣子。
⑨同姓:一母所生的兄弟。姓,生。

白話譯文

一棵杜棠孤零零,樹葉繁密又茂盛。獨自行走真孤單。路上怎會沒他人?不如同胞骨肉親。感嘆啊行路之人,為何不與我親近?沒有兄長與小弟,為何不來幫襯我?
一棵杜棠孤零零,樹葉青青又繁茂。獨自行走真孤單。路上怎會沒他人?不如同胞兄弟親。感嘆啊行路之人,為何不與我親近?沒有兄長與小弟,為何不來幫助我?

創作背景

此詩作於先秦時代,被認為是一首“閨思詩”,丈夫久役不歸,妻子在家等待,久不得果,心中思念、焦慮至極,於是寫下了這首詩歌排遣。

作品鑑賞

文學賞析

開篇以孤立生長的赤棠樹起興,對照流浪者的孤單。赤棠還有繁茂樹葉,蔥蔥鬱郁,女主人公卻是孤苦無依、毫無慰藉,令人頓生“人不如樹”的淒涼感。
接下來“獨行踽踽”四字獨立成句,音節凝重,顯得既厚實又有餘韻。它一併交代了事件過程、人物狀態和整篇主旨,似簡實豐。寥寥四字,描繪出了一幅淒清的畫面:一位稚嫩清秀但枯瘦贏弱、塵土滿身的女子,在一條坑窪曲折的鄉間小道上獨自行走。此句未加鋪敘,但以少馭多,給人無限的想像空間。
其後,作者筆鋒轉移,由外到內,著力寫流浪女之思:“豈無他人,不如我同父。”路上風塵僕僕的行人徑直走過,對自己不聞不問,令人頓感世態炎涼。流浪女不禁想到自己的父母兄弟,他們才是無可替代的。但如今她舉目無親、孤立無援,其境遇真正到了山窮水盡的地步。
面對此情此景,女子終於承受不住,發出了長長的嘆息和怨訴:“嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不做焉?”
該詩對字詞的描寫是很有功底的,例如一“嗟”字,有無奈,也有不甘。同時之後復唱四句,連問兩聲,直貫最末,使情感顯得悠長而激越。該詩所寫的境遇窘迫、舉目無親的流浪者是一位年輕的未婚女子,這就更加劇了整首詩的悲劇色彩。
這首流浪者之歌通過一個稚嫩少女的命運,以點蓋面,真切地反映出當時的社會現實和百姓的疾苦生活,向後世展示了一幅真實的古代難民流亡圖,給人強烈的震撼。

名家點評

毛詩序》:“《杕杜》,刺時也。君不能親其宗族,骨肉離散,獨居而無兄弟,將為沃所並爾。”(註:《毛詩選作者有爭議》)
南宋理學家朱熹《詩集傳》謂此為:“無兄弟者自傷其孤特而求助於人之辭”,則差為近之。

詩經簡介

詩經》是漢族文學史上最早的第一部詩歌總集,共收入自西周初年至春秋中葉大約五百多年的詩歌,編成於春秋時代,據說是由儒家創始人孔子編定,本只稱《詩》,後被儒家奉為經典之一,故稱《詩經》。是中國韻文的源頭,是中國詩史的起點,在中國文學發展史上占有突出的地位。《詩經》共分風(160篇),雅(150篇),頌(40篇),三大部分。它們都得名於音樂。“風”的意義就是聲調。古人所謂《秦風》《魏風》《鄭風》就如陝西調、山西調、河南調。“雅”是正的意思,分為大雅小雅。周代人把正聲叫做雅樂,猶如清代人把崑腔叫做雅部,帶有一種尊崇的意味。“頌”是用於宗廟祭祀的樂歌。《詩經》對中國兩千年來的文學史發展有深廣的影響,而且是很珍貴的古代史料。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們