和撒拿

和撒拿

和撒那,亦作和散那、賀撒納等, hosanna [həu'zænə] ,希伯來語 הושיעה־נא, hôšî `a-nā,聖經用語,讚美上帝時的歡呼之聲。

基本介紹

  • 中文名:和撒拿
  • 外文名: hosanna 
  • 又稱:和散那、賀撒納等
  • 讀音:[həu'zænə]
語源,演變,

語源

馬太福音21-9描述基督進耶路撒冷時:
「前行後隨的眾人喊著說:
和散那歸於大衛的子孫(“和散那”原有“求救”的意思,在此乃稱頌的話)!
奉主名來的,是應當稱頌的;
高高在上和散那!”」
可是民眾是從那裡找來的這句呢?原來是從聖詠來的,因為當時在聖殿里遊行時就用這句話,所以對他們而言,是很熟悉的一句話。
猶太人每年都要慶祝七天的帳篷節,為了紀念先祖四十年流浪曠野,除了帳篷,他們沒有所謂的「家」。帳篷節期間,在聖殿遊行時,每天都要歌唱著聖詠。「和散那」是民眾在聖殿歌詠團每唱兩節聖詠後,就重唱一次的歌詞,而司祭們則唱「奉主名而來的當受讚美。」藉此,猶太人表示他們對即將來臨的默西亞的渴望與信心。當主進入耶路撒冷時,民眾自動自發喊出這句話來,表示他們歡迎他,他就是已在他們中間的默西亞。

演變

後多用於做彌撒時唱的讚美詩中,如:
和撒那
和撒那,和撒那,和撒那在那至高處。
和撒那,和撒那,和撒那在那至高處。
我們高舉你名,心中充滿讚美,
齊來高舉我主我神,和撒那歸萬王之王。
榮耀,榮耀,榮耀歸萬王之王。
榮耀,榮耀,榮耀歸萬王之王。
我們高舉你名,心中充滿讚美,
齊來高舉我主我神,願榮耀歸萬王之王。
[ Hosanna ]
Hosanna, Hosanna, Hosanna in the highest!
Lord, we lift up Your name, with heartsfull of praise;
be exalted, O Lord, my God! Hosanna in thehighest!
Glory, glory, glory to the King of kings!
Lord, we lift up Your name, with heartsfull of praise;
be exalted, O Lord, my God! Glory to theKing of kings!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們