呼格

呼格(casus vocativus;vocative case)為名詞的格表示法,用來對人(動物、物件等)的稱呼,或者有時作為名詞的限定詞使用。

呼格,國語里的呼格,各種語文里的呼格,拉丁語,漢語,波蘭語,英語中類似呼格表達法,俄語,喬治亞語,羅馬尼亞語,韓語,

呼格

呼格的用法是一種直接式的表達法,在一群人中所談到的個體“人”是置於句子中來表示的。舉例說明,在一句子“I don't know,John(我不知道,約翰)”中,約翰就是呼格的表示法指出所談到的人。
在歷史上,呼格為“格(case)”在印歐語系裡的語法元素,也存在於拉丁語梵文、古典希臘語中。雖然在很多的印歐語系語言中已遺失掉了,不過在一些語言當中仍然保留呼格的用法。像是現代希臘語與斯拉夫語族中,諸如:波蘭語捷克語塞爾維亞語克羅地亞語波士尼亞語烏克蘭語;及現代凱爾特語族中,諸如:蘇格蘭蓋爾語、與愛爾蘭語等。在羅曼語族中呼格被保存在羅馬尼亞語里。它也出現在一些非印歐語族中,諸如:喬治亞語阿拉伯語中文、及韓語等。

國語里的呼格

國語中的呼格,多用於對親屬的稱謂里,用以表示親近關係;僅用在家庭內交流或寒暄。如“爸,我回來了”中,爸屬於呼格用法(完整的詞語為爸爸)。

各種語文里的呼格

拉丁語

拉丁語中名詞的呼格相同於主格,除了陽性單數第二語尾變化的名詞會以主格的-us或“-ius”來作結尾。以著名的莎士比亞戲劇台詞為例說明:“Et tu, Brute?”(“怎么是你,布魯斯?“,一般翻譯為“你也有分,布魯斯?”),這兒Brute為呼格,不過Brutus應該為主格。當後綴詞“-ius”的加入會將名詞變為呼格,然而,這後綴詞 “-ius”也已遺失掉不用而替以“i”。當拉丁語的人名呼格翻譯為英語時,經常被譯為主格,就如英語單純的用主格來表示呼格的用法,不過卻用"感嘆號似的空格"將呼格與句子中其他的語詞分開(書寫上則用逗點來表示)。
四種歷史上的印歐語
以單詞“wolf(狼)”為範例說明:
古-印歐語言 拉丁語 古典 希臘語 梵文
主格 *wl?k?-o-s lup-u-s λ?κ-ο-? (lúk-o-s) vr?k-a-s
呼格 *wl?k?-e-Ø lup-e-Ø λ?κ-ε (lúk-e-Ø) vr?k-a-Ø
要注意符號說明:以上字元以分隔設定號(hypehen)來分隔藉以來標註語乾、所謂的格的語乾元音、及實際上的後綴詞。符號“&Oslash”用來表示沒有後綴詞,不過其它的格可能會在“&Oslash”的地方替以後綴詞。在拉丁語中,舉一例說明,主格為lupus而呼格為lupe!,然而賓格為lupum。在每個印歐語單字前的星號(*)是用來表示它們僅是假設性的單詞重新構建,並不是根據於已有的書寫資料。

漢語

中文裡呼格是用來表示名字,親昵關係,或則是非正式場合的地位表示法。呼格的形成於國語是在名字前加上前綴詞“阿(a)”;在粵語則加上前綴詞“亞(a三聲,即粵語“亞”的讀音)”。尤其是這種呼格的用法在廣東話里最常見。
範例:
某人稱呼“陳小明(漢語拼音:Chen xiao-ming)”,咱們可以料到呼格是用“阿明(漢語拼音:A ming)”來表示。
當稱呼自己的父親與母親時,我們常說“阿爸(A ba)”與"阿媽(A ma)”,意思相等於英文的“dad”與 “mom”。這種用法可以套用到其它單音節的親暱稱呼用詞上。在尊稱上,陌生老男人可以稱為“阿伯(A ba)”,而陌生老婦人就稱為“阿婆(A po)”,這種稱呼在廣東話里很常見。
當咱們要表示對某人的權威性稱呼時,諸如男性警官或者甚至是男性教師,以在香港的實際用法而言,“阿Sir (A sir)”應該是最通俗的表達法。然而,也要注意在港式英語口語中女性呼格表示法是不常見的。

波蘭語

波蘭語不同於拉丁語,呼格(wo?acz)幾乎總是不同於主格,而且是根據複雜文法規則來構成的。範例如下:
主格 呼格
Pani Ewa(夏娃女士)Pani Ewo!(夏娃女士啊!)
Pan profesor(教授先生)Panie profesorze!(教授先生啊!)
Krzysztof(克里斯多福)Krzysztofie!(克里斯多福啊!)
Krzy?(Krzysztof的親密表達式)Krzysiu!
Ewusia(Ewa的親密表達式)Ewusiu!
Marek(馬克)Marku!
ciemno??(黑暗)ciemno?ci!
ksi??ka(書)ksi??ko!
在非正式談話里,主格正在逐漸替代呼格來使用,不過在正式場合中這些都被視為不是很好的表達法。

英語中類似呼格表達法

在英語裡呼格是沒有特別提到,不過英文的句法也有這樣類似的功能;witness:“John, could you come here?”(見證人:約翰你能到這兒來嗎?)或者“I don't think so, John”(我不認為是這樣的,約翰),句子裡頭的 “John(約翰)”即不是主語也不是動詞的受詞,但是的確在指出這些敘述裡頭被叫到的這個人“John(約翰)”。
其它的呼格特性說明例如:O Death,where is thy victory(喔,死亡,勝利在哪兒呢?), 或者Hey,you!(嗨,就是你)中的Death及you為呼格。這些呼格表達法經常被歸類為感嘆詞,並且在任何句子中都會發生,跟文法上的語氣特性無關。
範例:
Good morning,class!(早安,班上同學) 裡頭的class(班上同學) 為呼格
Don't forget your swimming trunks,George.(不要忘記你的泳褲,喬治。)裡頭的George(喬治) 為呼格
Hey,George,did you remember to bring your swimming trunks?(嗨,喬治,你有帶你的泳褲來嗎?) 裡頭的George(喬治) 為呼格
No,Bob,I forgot.(沒有,鮑伯,我忘記了。) 裡頭的Bob(鮑伯) 為呼格
I'm proud of you,son.(兒子,我為你驕傲)裡頭的son(兒子) 為呼格
If I were you,Mary,I'd take Spanish next year instead of French,it's the Future.(瑪莉,假如我是你,下學期我會選西班牙語來替代法語,這是未來的趨勢。)裡頭的Mary(瑪莉) 為呼格
Hey,Jude.(嗨,猶大)裡頭的 Jude(猶大) 為呼格

俄語

古文體
俄語中呼格是一種老舊的語法特性,僅保留在古文體語法中的某些格。一些不再使用的表示法,諸如諺語類。範例:“Vrachu,istselisya sam(內科醫師,治療你自己)”。這兒 “vrach”是表示“醫師”,而“vrachu”為呼格,且重音在第一音節;如強調最後的音節則會變成與格。在俄語中大多數常聽到的呼格古文體為Боже мой!(Bozhe moy!),“喔,我的上帝啊!”,這兒 Бог(Bog)為“上帝”的主格單數。在“Бог(Bog)”最後的g被軟化為呼格的後綴詞zh。教會斯拉夫語是用在俄國東正教的教會中。舉例而言:大主教被表示為“vladyko”,而其原來的主格為 “vladyka”。也因此,大多數的語言學家認為俄語不再存有呼格。類似呼格表達法縱然如此,俄語有一些呼格的表達法,其句法與語法基本上同上面英語一節所敘述的一樣。
人名的簡略
口語體的俄文有一種名字的表示法,而大多數的語文學家視之為呼格的重現。此法僅以名字結尾為元音而用在類似呼格表示法的場合中,例如:“Len,gde ty?(雷娜,你在那兒?)”。這句基本上等同於“Lena,gde ty?”,僅有的差別是前句提出正確的人稱表示法,表示出說者與聽者之間的情感上有所連繫。此例,實際上反而顯示出這種型態的表示法本質上跟古文體的呼格無關(此例的正確呼格應該為“Leno”),因而導致其他的語文學家相信這種型式不是呼格的表達法。

喬治亞語

喬治亞語里,呼格是用來表示第二人稱單複數名詞。字根結尾若為子音,呼格的形成則需加後綴詞-o 在字根尾部;若字根結尾為元音,則呼格的形成不需要後綴詞(在古喬治亞語後綴詞為-v,不過現在視為古文體)。舉例示之,kats- (字根結尾為子音“s”)為單字"男人"的字根。假如用這個字來表示某人,則需變成katso。
形容詞形成呼格也需要作語尾的變化。同名詞一樣,字根結尾若為子音,形容詞呼格的形成則需加後綴詞-o 在字根;若字根結尾為元音,則形容詞呼格的形成不需要改變字根。比較如下:
lamazi kali "美麗的女人" (主格)
lamazo kalo! "漂亮的女人啊!" (呼格)
上例第二句 lamazo kalo! ,形容詞與名詞都需作語尾變化。第二人稱單複數代名詞形成呼格也需要作語尾變化。Shen "你"(單數) 與 tkven "你們"(複數)變為呼格則都需要去掉最後語尾-n ,變為 she! 與 tkve!。最後,整個舉例來說:
She lamazo kalo! "你真是個漂亮的女人啊!"
於是上面整句所有的單字都需作語尾變化。

羅馬尼亞語

呼格於羅馬尼亞語裡是承襲自拉丁語。在詞法上以特別的結尾構成詞形,偶爾也會造成一些其它的詞型音素改變(請參考羅馬尼亞語名詞的文章)。
單數 陽性/中性:"-e" 置於底下的單詞結尾
"om" - "omule!" (人、人類),
"b?iat" - "b?iete!" or "b?iatule!" (男孩),
"v?r" - "vere!" ((堂、表)兄弟、姐妹),
"Ion" - "Ioane!" (約翰);
單數 陰性:"-o" 置於底下的單詞結尾
"sor?" - "soro!" (姐妹),
"nebun?" - "nebuno!" (失常女人),
"de?teapt?" - "de?teapto!" (聰明,這個呼格單詞總是用來表示挖苦性的意思),
"Ileana" - "Ileano!" (海倫);
複數,所有性別:"-lor" 置於底下的單詞結尾
"fra?i" - "fra?ilor!" (兄弟們),
"boi" - "boilor!" (公牛,拿用來罵人的字眼),
"doamnei domni" - "doamnelori domnilor!" (各位先生女士).
不單是呼格,從其它更多的主格與受格里也可以有呼格的用法特性。原因是因為呼格經常表達為很直接的意思,因此被視為粗魯的表達法。

韓語

同樣的在韓語里,呼格僅在偶而稱呼人家名字的場合中用到。其構詞法為:如果名字結尾為子音加一後綴詞 a)在名字後;而名字結尾為元音則加一後綴詞ya)在其後。
미진은 집에 가겠어?(Mijin-eun chibe kagesseo?)
“明真準備回家了嗎?”
미진아, 집에 가겠어?(Mijin-a, chibe kagesseo?)
“明真啊,你準備回家了嗎?”
동배 머 해? (Dongbae meo hae?)
“東邦在做什麼呢?”
동배야, 머 해?(Dongbae-ya, meo hae?)
“東邦呀,你在做什麼呢?”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們