同志們勇敢地前進

這是一首俄國十月革命時期的民眾歌曲,它的作者勒·拉金(1860~1900)是一位革命活動家,他是偉大的俄國化學家門捷列夫的學生。拉金在一八九六年被捕後,一八九七年在莫斯科塔乾斯基監獄中寫成這首歌曲。他在一九O一年三月十六日死於雅爾達的反動統治者手中。

基本介紹

  • 中文名稱:同志們勇敢地前進
  • 外文名稱:光明贊
  • 發行時間:俄國十月革命時期
  • 填詞:拉金,別雷
  • 歌曲語言:中文,俄文
  • 譯配:金中 
簡介,中文歌詞,俄文歌詞,

簡介

拉金創作《同志們勇敢地前進》時正被囚禁在塔乾監獄的單人牢房裡。他用了一首原名叫《歲月緩慢流逝》的大學生圓舞曲,配上自己創作的詞,並創造性地將三拍子的圓舞曲改成四拍子的戰鬥進行曲。這首歌不僅傳遍了俄羅斯大地,並被譯成各國文字或另填新詞,成為鼓舞各國無產者和勞苦大眾爭取自由解放的戰歌。這首歌在中國也被廣泛傳唱,歌詞譯自德文,歌名為《光明贊》。
一九O二年俄國社會民主黨人的報紙《火花》第一次發表這首歌曲,並在蘇聯十月革命後傳入中國,迄今已有一百多年的歷史,它在中國人民革命運動發展進程中,起過巨大的鼓舞作用。過去名為《光明贊》,只有一段歌詞,曾廣泛流傳於江西老革命根據地和G民D反動統治區的革命民眾中,是一首為廣大革命民眾熱情歌唱的俄國革命歷史歌曲。
五十年代蘇聯革命歷史性影片《柳芭芙·雅洛瓦亞》、《偉大的曙光》、《斯維爾德洛夫》等,都把這首歌用作插曲。日本的進步影片《松川事件》的民眾場面中也演唱它。這首歌曲於1953年,曾在蘇聯《文教工作》雜誌上《蘇維埃革命時代的歌曲》欄中,和《紅旗》、《華沙的少女》等三首著名的十月革命歌曲同時發表,糾正了過去長期把它作為俄羅斯的民歌,在中國誤傳。

中文歌詞

同志們,勇敢地前進!
1.同志們,勇敢地前進!鬥爭中百鍊成鋼!我們為爭取那自由,昂起頭奔向前方!
《同志們勇敢地前進》簡譜《同志們勇敢地前進》簡譜
2.我們都是來自人民,來自勞動大家庭。我們的戰鬥的口號:“團結得像一個人!”
3.世世代代受苦受難,男女老少受饑寒。如今黑暗快要消散,只等把血債討還!
4.時候已到,快準備好,高舉長槍和大刀。我們的隊伍像洪濤,衝垮那黑暗皇朝。
5.沙皇騎在工人頭上,作威作福像豺狼。快把子彈推上槍膛,去和敵人乾一場!
6.滿懷信心,高歌前進,萬眾一心團結緊。去為幸福英勇鬥爭,趕走苦難和貧困。
7.我們力量排山倒海,千年壓迫能消滅!光輝燦爛的勞動紅旗,將要插遍全世界!

俄文歌詞

Смело, товарищи, в ногу
Слова: Л. Радина
Смело товарищи в ногу,
Духом окрепнем в борьбе.
В царство свободы дорогу,
Грудью проложим себе.
Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
Братский союз и свобода,
Вот наш девиз боевой.
Долго в цепях нас держали,
Долго нас голод томил,
Чёрные дни миновали,
Час искупленья пробил.
Время 3а дело приняться,
В бой лоспешим поскорей
Нашей ли рати бояться,
Призрачнной силы царей.
Всё на чём держатся троны,
Дело рабочей руки,
Сами набьём мы патроны,
К ружьям привинтим штыки.
Сверой святой в наше дело,
Дружно Сомкнувши ряды
вбит ву мы выступим смело
сигом проклятой нужДы
Свергнем могучей рукою
Гнёт роковой навсегда,
И воздрузим над Землёю,
Красное Знамя Труда!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們