加油(詞語解釋)

加油(詞語解釋)

加油,字面上的意思是給運作的機器或是車子之類的添加燃料油或加入潤滑油。更廣泛的用法是對自己或別人的一種鼓勵與助威,是生活中最為常用的一個詞。不同的國家,有不同的說法。

2018年10月,中式英文"add oil"被牛津詞典收錄。

基本介紹

  • 中文名:加油
  • 外文名: Come on 、add oil
  • 拼音:jiā yóu
  • 英文: Come on 
  • 日文:「頑張れ」(がんばれ)
基本資料,詞語由來,本意,詞語解釋,基本解釋,詳細解釋,其他解釋,詞語典故,英文譯法,

基本資料

詞語:加油
加油
拼音:jiā yóu
英文或 Go 或 Cheer 或 Keep fighting! 或 Fight! 或add oil
日文: “頑張れ”(がんばれ)【gan ba re】
韓語“加油”是學英語的:화이팅(加油)【/hua i ting/ (Fighting)】/파이팅(hua i ting)-加油【/huai ting/】
印度: चक दे इंडिया 或者 چک دے انڈیا
法文: BON COURAGE (崩股哈日)
葡萄牙文: Ole!
加油
德文:Gib Gas! 讀音: /gip ga:s/
用法舉例: Gib Gas, Haas!
義大利文: FORZA
西班牙文: "Animo! " 讀音:/'a:nimo/ (註:重音在a 上)
用法舉例: "Animo! Marat!"
西班牙文: "Vamos" 讀音: /`ba `mous/
含義: VAMOS 是西語“上”的意思。
俄羅斯文: 讀音: "烏拉~~~~~~拉是多擊(顫音)!"
俄羅斯文: Udachi, Marat!
含義: 加油, Marat!
俄羅斯文: Вперёд Марат! Мы в тебя верим!
大致含義: 加油, Marat! 我們相信你!
俄羅斯文: Davai, Marat!
含義: 相當於"Come on, Marat!"
意見: 推薦使用這個, 比較正宗!
俄羅斯文: Vpered, Marat!
含義: 相當於"Go, Marat!", "Vpered" 是俄羅斯文"前進"的意思!
意見: 也推薦使用這個, 這個也非常正宗!
希臘文:Έλα
含義:翻譯成中文有“到達(終點)”的意思。

詞語由來

關於加油一詞的由來眾說紛紜。一段時間內,恩佐·法拉利先生無意中創造此詞的說法甚囂塵上。但此說法應為謬誤,因為我們知道國外基本沒有哪個國家在鼓勵別人是使用“加油”一意的語言。2008年第二十九屆奧運會在中國北京舉辦,許多國外的遊客和記者就對觀眾口中的“加油”大惑不解。至於“加油”一詞真正的由來,仍需要專業學者進行以事實為依據的研究考證。
據說,清朝嘉慶年間,有一舉人張鍈,為官三十餘載,他一生最為重視教育事業,在任期間,每到午夜交更時分,他都會派兩個差役挑著桐油簍巡城。如果見哪戶人家有人在挑燈夜讀,便去幫他添一勺燈油,並且送上鼓勵,這就是“加油”的由來。而張瑛的第四個兒子就是晚清中興四大名臣之一的張之洞

本意

——原是撞油號子
二〇〇八年北京奧運會的賽場上,各國的啦啦隊或呼喊自己的國名,或唱歌,或用各種方式製造聲響。而中國人整齊乾脆的“加油”聲不但別具一格,而且往往成為賽場上的主旋律。這讓驚奇和讚賞不已的外國記者和遊客,忍不住問這兩個音節是什麼意思,卻得不到滿意的解答,因為,連我們也不知道自己所熱衷的口號是從哪裡來的。
“加油”一詞作為給人鼓勁的號子,它最初的意思究竟是什麼呢?如果它是緣於給機動車加油,那么由於機動車在中國普及得晚,這個意思的引伸又很直接,想必大家對這個詞的來歷會記憶清新,並且大有共識,就不會各編各的故事來解釋它的由來了。
偶然間,讀了簡小彬的短篇小說《悠悠水碾房》。小說中認為“加油”一詞出自榨油作坊。(這種說法被我傳到網路上,那是後來的事情了。)“加油”,本是榨油作坊里的勞動號子。幾個人喊著號子,撞鐘似的一用力,榨出的油就加進接油的容器里。加油,原本是不斷重複因為先出了力,才能加油的過程。它可不是人們經常胡亂猜想的那樣,是不是因為先給人的哪一塊兒加了什麼油,人才有了力氣。估且不談作者是如何結論的,這一解釋倒是毫不勉強。
詳細地說:傳統的榨油工藝是先把花生、芝麻或油茶籽等原料經烘烤、碾、蒸後做成餅,把多個餅豎起來橫排碼放到木製的榨槽內,再一根根地往槽的右側(或兩頭)插木楔。插楔是個力氣活,一般要幾個人抓住繩子、錘把或抱住錘身,有點兒象撞鐘一樣,用懸吊的石錘或木錘向前撞擊木楔。這個動作又叫撞油。大家或掌錘的在這時就會喊號子,如“一二三,加油”、“加油,咳哚哚”之類。
有一種說法:“加油”,是老外眼中最牛的“中國元素”。這個運動場上的助威號子,在從油坊里移植出來以前,原原本本就是助威號子啊。在這簡潔、熱烈又響亮的叫喊聲里,延續著中國勞動人民的豎毅、純樸、歡快與協同。雖然出人意料的是,“加油”根本不是“添加用油”的意思。但是這才是勞動號子:鼓勁就是鼓勁,加油就是加油,不是比喻,不是引伸,沒有什麼拐彎抹角。試問“添加”什麼“用油”,能起到這樣的作用呢?不信就看看那些編造的故事,跟這號子一比,是多么蒼白無力啊。

詞語解釋

基本解釋

(1) [lubricate; oil] 添加燃料油、加入潤滑油或往鍋里倒入食油。
(2) [make an extra effort] 提高努力程度。

詳細解釋

1.指在汽車、飛機、拖拉機等的油箱裡添加油類燃料,或在機械的軸承部分施加潤滑油,也指炒菜時為了可口往油鍋里倒入食用油。
2.比喻進一步努力。杜鵬程《保衛延安》第三章:“楊主任把本本上記的話看了看,說:‘……同志們,加油乾哪!’”

其他解釋

英語:oiling of leather
製革的一個工序。將油脂(動物油、植物油等)加入到鞣製坯革內的過程。植物鞣革如鞋底革、輪帶革等可將油脂及填充材料一起直接抹在坯革表面後,投入熱風轉鼓內加油。可以提高革的物理機械強度,改善柔韌性、抗水性等。
給別人鼓勵,給別人信心,“加油”讓人溫暖。

詞語典故

加油的典故(待考證)
明朝宰相劉伯溫在成就大業之前曾非常想與前朝智者諸葛亮一比高下,可惜諸葛孔明逝去多年,讓劉伯溫無從比起。一日,劉伯溫手下兵丁來報,說掘得一墓,疑似諸葛亮的。劉伯溫大驚大喜,立即前往。到墓室里一看,果然頗為大氣。上刻有北斗七星,下刻有九曲黃河,中間是一具石棺,飾以精美圖紋。石棺旁有幾隻大桶,以階梯形排列。每隻桶下有一小孔,正對著下方桶的口沿。最下方一隻桶的側面是一盞油燈,燈還燃著。劉伯溫仔細分析,方知那一隻只桶里都是裝油的,由上向下滴,直至最後的油燈。這數個大桶里的油就供這油燈燃了幾百年,可真謂“長明燈”。劉伯溫滿懷敬意走近那盞燈,卻發現所有桶里的油已枯竭,油燈里的油也只剩少許,燈火在微風中幾欲熄滅。劉伯溫不禁大笑:“諸葛亮呀諸葛亮,想你一世英明,死後的長明燈也燃了幾百年,但最終還是會在我劉伯溫的眼前熄滅!你再怎么偉大也成為過去了,我劉伯溫才是當世英才!”這時,微風吹動了那盞燈下的一張紙條,劉伯溫好奇,上面拿起一看,上書八個大字——老劉老劉,趕快加油!
劉伯溫大驚,想諸葛亮居然能預測到幾百年之後的人和事,果真神人。於是也不敢再多加拂擾,速命人抬來燈油將數隻大桶皆以加滿,大拜之後,再叫人重新封閉墓室,方才離去!
劉伯溫加油之後,更加注重自身修為,終成一代相臣!
後來,加油這個詞語也引申為鼓勵後來者居上的含義,特別在比賽和競賽場上,作為鼓勵選手的吶喊助威用語。
“加油”一詞出於由張學良資助的東北大學中傳出來的。當時中國沒有很好的一個詞來助威!與劉長春還有一定的聯繫。

英文譯法

《時代》駐北京記者西蒙·愛勒根特給出了最好的,恐怕也是最貼切的英譯文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是說,最準確的譯文應該是兩個:一個是拼音“jiayou”,另外一個叫“Go China”。換言之,這是兩個譯文,解說著同一個“加油”的意思。我們既可以只喊“jiayou”(拼音發出來的聲音),也可以用英文喊“Go China”。
北京奧運會結束了,但是在奧運賽場上的一些畫面還在我們大腦里浮現,中國觀眾朋友們都為兩邊運動員加油助威,並不在乎誰是勝利者,而喊出的“加油”二字在外國朋友面面前不知道怎么翻譯,中國語言大學教授對此進行解釋,加油一詞出自中國,用英語或任何語言解釋都沒有中文所表達的意思,因此加油的最好解釋為:“jiayou”!
jj林俊傑 2009年新專輯 單曲
相關連結:加油是一句勵志語,像這樣自信的語言還有:我能行,我最棒,自信

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們