劉樹森(北京大學澳大利亞研究中心主任)

劉樹森(北京大學澳大利亞研究中心主任)

北京大學外國語學院教授、博士生導師,北京大學澳大利亞研究中心主任。

基本介紹

  • 中文名:劉樹森
  • 國籍:中國
  • 民族:漢
  • 出生地:河北唐山
  • 出生日期:1957年10月 
  • 職業:教授、博士生導師 
  • 畢業院校:北京大學 
  • 學位/學歷:文學博士 
  • 職務:北京大學澳大利亞研究中心主任 
教育背景,任職簡歷,研究領域,著作(參編/參著),論文/文章,獲獎記錄,承擔科研項目,社會兼職,所授課程,

教育背景

1996年7月-1998年6月,北京大學外國語言文學博士後流動站,從事博士後研究;
1992年9月-1996年6月,北京大學英語系,獲文學博士學位;
1986年9月-1989年6月,山東大學美國文學研究所,獲文學碩士學位;
1979年9月-1983年6月,河北師範大學外語系,獲文學學士學位。

任職簡歷

2015年至今,北京大學澳大利亞研究中心主任;
2004年3月-2015年3月,北京大學外國語學院副院長;
2001年至今,北京大學外國語學院英語系教授;
1999年9月-2004年3月, 北京大學外國語學院院長助理;
1998年7月-2001年1月, 北京大學英語系副教授;
1998年7月-1999年6月,北京大學英語系副系主任;
1983年7月-1992年8月,歷任河北師範大學外語系助教、講師、副教授,教研室主任,黨支部書記。

研究領域

19世紀美國文學,翻譯理論與翻譯歷史,清末民初的外國文學翻譯,西方來華傳教士所從事的中外文學翻譯,以及有關澳大利亞、紐西蘭等大洋洲區域國家的國別研究。

著作(參編/參著)

《新大學英語·閱讀教程·2》(總主編),北京大學出版社,2010年。
《基督教在中國:比較研究視角下的近現代中西文化交流(編),上海人民出版社,2010年。
《新大學英語·閱讀教程·1》(總主編),北京大學出版社,2009年。
《新大學英語·寫作教程·1》(總主編),北京大學出版社,2009年。
《美國散文選讀》(參編),北京大學出版社,2009年。
《20世紀美國文學選讀》(參編),北京大學出版社,2006年。
《20世紀外國文學史》(參著),譯林出版社、鳳凰出版社,2004年出版。
《英漢百科大詞典》(副總編輯),安徽教育出版社,2002年。
《美國文學選讀》(參編),高等教育出版社,2000年(第一版),2005年(第二版),2011年(第三版)。
《中國翻譯詞典》(參編),湖北教育出版社,1997年。

論文/文章

1. 《作為社會歷史與文化敘事的經典電影》,載張華編著《澳大利亞歷史與文化影視教程》(序),北京:北京大學出版社,2018年6月,第1-4頁。
2. 《中文典籍外譯的本質與意義:基於三部啟蒙經典翻譯的考察與思考》,載《亞太跨學科翻譯研究》(第四輯),清華大學出版社,2017年6月,第1-18頁。
3. “China’s Engagement with the South Pacific: Past, Present and Future,” China and The Pacific: The View from Oceania. Michael Powles, ed. Wellington: Victoria University Press, 2016, pp.53-61.
4. 《重讀凱瑟琳·曼斯菲爾德的價值與意義》(序言),載《 凱瑟琳·曼斯菲爾德小說的審美現代性》,北京:中國社會科學出版社,2015年,第1-5頁。
5. 《20世紀末的美國詩歌:1980-2000》,載金莉主編《外國文學紀事:1980-2000》(美國卷:下卷),北京:商務印書館,2015年7月,第918-940頁。
6. 《中國的惠特曼研究:歷史與現狀》,《國外文學》,2014年,第2期,第20-30頁。
7. 《紐西蘭毛利小說家及其創作:文化植入與轉型》, 《廣東外語外貿大學學報》,2011年,第22卷第4期,第5-10頁。
8. 《龐德與惠特曼:繆斯的對話與契約》,《文藝報》第五版,2011年3月2日。
9. 《美國何以重視惠特曼在21世紀的地位與使命》,《文藝報》第四版,2007年7月14日。《新華文摘》2007年第19期(總第391期)第152~154頁,2007年10月5日轉載。
10. 《惠特曼在全球化中的地位與使命》,《中國圖書評論》,2007年第1期第118-120頁,。
11. 《21世紀惠特曼研究管窺》,《國外文學》,2004年第4期。
12. “Gu Cheng and Walt Whitman: In Search of New Poetics,” Whitman East & West: New Contexts for Reading Walt Whitman, University of Iowa Press, 2002.
13. 《解讀惠特曼:民主詩人與霸權政治》,載《歐美文學論叢》,人民文學出版社,2002年12月。
14. 《馬拉默德:《魔桶》與《裝配工》》,載《美國全國圖書獎獲獎小說評論集》, 吳冰、郭棲慶主編,北京外語教學與研究出版社,2001年。
15. 《西方傳教士與中國近代之英國文學翻譯》,《英美文學研究論叢》,第2輯,上海外語教育出版社,2001年7月。
16. 《蓋·威爾遜·艾倫與20世紀的惠特曼研究》,《北京大學學報》(哲社版),2001年第2期,第75-81頁。
17. 《西方傳教士與中國近代的外國文學翻譯》,《翻譯季刊》(香港),2000年,第16-17合刊,第1-23頁。
18. 《威廉·卡倫·布萊恩特》、載《美國作家論》,吳富恆、王譽公主編,山東教育出版社,1999年,第367-384頁。
19. 《亨利·沃茲沃斯·朗費羅》,載《美國作家論》,吳富恆、王譽公主編,山東教育出版社,1999年,第385~400頁。
20. 《李提摩太與〈回頭看記略〉:中譯美國小說的起源》,《美國研究》,1999年,第1期,第122-138頁。《人大報刊複印資料彙編·外國文學研究》全文轉載,1999年,第7期。
21. 《關於《天路歷程》清末民初的若干中譯本及其版本問題》,《清末小說通訊》(日本,季刊),1998年9月,總第51期。
22. 《傅蘭雅求著“時新小說”:起源與終結》,《清末小說研究》(日本,年刊),1998年,總第21期。
23. 《內戰後〈草葉集〉的版本與惠特曼詩歌創作的嬗變》,《北京大學學報》(哲學社會科學版),1998年,第3期。《人大報刊複印資料彙編·外國文學研究》全文轉載,1998年,第8期。
24. 《誤讀與誤譯中的惠特曼》,《中國翻譯》,1998年,第6期,第27-30頁。
25. 《歷史語境中的詩人與民族詩歌話語的建構:惠特曼與金斯堡比較研究之一》,《國外文學》,1998年,第2期,第43~50頁。《人大報刊複印資料彙編·外國文學研究》全文轉載,1999年,第1期。
26. 《〈天倫詩〉與中譯英國詩歌的發軔》,《翻譯學報》(香港中文大學),1998年,第1期。
27. 《傑克·倫敦在中國:世紀末的回聲》,載《國外文學》,1997年第2期,第43-46頁。
28. 《論中國近代外國小說翻譯的敘事語態特徵》,載《外國語》,1997 年第5期,第55-65頁。
29. 《〈草葉集〉的前三個版本與惠特曼詩歌創作的嬗變》,載《北京大學學報》(外國語言文學專刊),1997年,第29-40頁。
30. 《編後記》,載趙蘿蕤著《我的讀書生涯》,北京大學出版社,1996年。
31. 《新近發現惠特曼的筆記本及其對研究詩人思想的價值》,《國外文學》,1995年,第3期。
32. 《爭議與共識:近二百年的濟慈研究評述》,《外國文學》,1995年,第3期,第68-77頁;《人大報刊複印資料彙編·外國文學研究》轉載,1995年,第12期,第33-42頁。
33. 《重新解讀惠特曼詩歌的深層結構與價值》,《國外文學》,1995年,第1期第36-40頁。
34. 《趙蘿蕤與翻譯》,載《中國翻譯名家自選集叢書·趙蘿蕤卷》,中國工人出版社,1995年。
35. 《譯介到中國來的第一部西方現代派力作》,《中國語文通訊》(香港),1994年,第2期。
36. 《一位學者與翻譯家半個世紀的足跡》,《中國翻譯》,1994年,第1期,第37-40頁。
37. 《評〈草葉集〉的六個中譯本:紀念惠特曼逝世一百周年》(下),《外國語》,1992年,第3期,第32-37頁。
38. 《評〈草葉集〉的六個中譯本:紀念惠特曼逝世一百周年》(上),《外國語》,1992年,第2期,第40-46,82頁。
39. 《紐馬克的翻譯批評理論簡析》,《中國翻譯》,1992年,第2期。
40. 《惠特曼研究在中國的歷史與現狀述評》,《高校社科情報》,1991年,第2期,第26-29頁;《人大報刊複印資料彙編·外國文學研究》轉載,1991年,第8期,第153-155頁。

獲獎記錄

1. 北京大學2016年度唐立新獎教金優秀學者獎,2016年。
2. 《20世紀外國文學史》(參編),譯林出版社、鳳凰出版社2004年出版,“中國出版政府獎”,2007年。
3. 《美國文學選讀》(參編),全國普通高等學校優秀教材一等獎,2002年。
4. 北京大學英語系科研獎,1998年。
5. “趙蘿蕤英美文學研究獎”,北京大學英語系,1997年。

承擔科研項目

1. 承擔教育部等部委有關大洋洲研究領域的相關研究課題(2015,2016,2017,2018)。
2. 參加國家社會科學基金95重大項目《20世紀外國文學史》第一至第四卷的編寫工作,撰寫有關傑克·倫敦等六位作家的內容,總計四萬餘字。
3. 參加國家社會科學基金95重大項目《20世紀外國文學記事》的編寫工作,撰寫詩歌綜述與評論的內容,約計8000字。

社會兼職

1. 中國英漢語比較研究會英語教學研究分會副會長(2017 - )
2. 國家“萬人計畫”青年拔尖人才(哲學社會科學、文化藝術領域)專家評審組委員(2017 - )
3. 國家社科基金語言學評審組委員(2010 - )
4. 中國高等教育學會外國文學專業委員會副會長(2010 -)
5. 北京市高等教育自學考試專業評審委員會文學類委員(2007 -)
6. 《中國翻譯》編委會委員(2005 - )
7. 中國翻譯工作者協會理事(2004 -)
8. 全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會委員(2003 - )
9. 中國翻譯工作者協會翻譯理論與翻譯教學委員會副主任(1998 - )

所授課程

1. 希臘羅馬神話(本科生);
2. 文化研究與翻譯批評(本科生);
3. 20世紀西方翻譯理論(研究生);
4. 中國與西方的翻譯傳統(研究生)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們