傅雷文集:文藝卷

傅雷文集:文藝卷

《傅雷文集》四卷本(傅敏編,安徽文藝出版社版),則廣泛輯集了傅雷畢生著述,包括小說散文創作、文藝評論(文學、美術、音樂、戲劇等)、著譯序跋、時事縱談等,書簡部分,不但有傅雷夫婦與傅聰、傅敏的往來家書,更有傅雷致中外友人的公私信函,極為珍貴。更有傅雷自撰傳略,詳述其家世出身、學殖經歷,文字生涯,社會活動。

基本介紹

  • 書名:傅雷文集
  • 作者:傅雷
  • ISBN:9787509000335
  • 出版社當代世界出版社
  • 出版時間:2006-08-31
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

傅雷以翻譯家見知於世,譯文信、達、雅三美兼擅,傳譽譯林,卓然一家。所譯皆世界名著,抉擇謹嚴,影響巨大。傅氏學養精深,於美術及音樂理論與欣賞,尤具專長,而常為其翻譯盛名所掩。特別重要的,是他的立身處世,耿介正直,勁節清操,一絲不苟,兼備中國知識分子傳統品德與現代精神,堪稱典範。文革殉難,舉世景仰。《傅雷家書》問世,一時家弦戶誦,紙貴洛陽,因為其中不但表達了親情之溫馨,還深刻體現了生活的真諦,社會的尊嚴,愛國的熱情,對藝術家“德藝兼備,人格卓越”的嚴格要求。縱觀《傅雷文集》一書,不但能於此理解傅雷全人,更足以知人論世,認識一代知識精英內在世界和外部世界的違合參差,其文化價值和歷史價值,都不容低估。特此推薦,參與中國圖書獎評選,是否有當,請予審議。

作者簡介

傅雷(1908~1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《於絮爾·彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查·皮羅多盛衰記》《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百餘萬言的著述已收錄於《傅雷文集》。為表示對他著譯的由衷禮讚,近年還出版多種插圖珍藏本,如《世界美術名作二十講》《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》《丹藝術論》《藝術哲學》和版畫插圖珍藏

圖書目錄

《傅雷文集》出版說明
《傅雷文集》代序
文學篇
文學篇出版說明
小說散文
傅雷自述
夢中
回憶的一幕
法行通信十五篇
文藝評論
現代法國文藝思潮
世界文藝情報[七則]
關於喬治·蕭伯訥的戲劇
雨果的少年時代
論張愛玲的小說
讀劇隨感
《勇士們》讀後感
答《大公報》問
答陳冰夷查詢
關於整頓與改善文藝翻譯工作的意見[存目]
對於版稅問題的意見
關於少年兒童讀物的問題
關於文藝創作與出版事業等問題
評《三里灣》
評《春種秋收》
自報公議及其他——藝術界二三事之一
藝術創造性與勞動態度——藝術界二三事之二
談翻譯、出版、發行、印刷等問題
關心書籍的命運,注意積累和淘汰
為繁榮創作、提高出版物質量提供更好的條件
關於經理、編輯、選題計畫的三點意見
翻譯經驗點滴
對於譯名統一問題的意見
亦莊亦諧的《鐘馗嫁妹》(殘文)
著譯序跋
菲列伯·蘇卜《夏洛外傳》卷頭語
菲列伯·蘇卜《夏洛外傳》譯者序
《各國古物保管法規彙編》序
莫羅阿《人生五大問題》卷首語
莫羅阿《人生五大問題》譯者弁言
莫羅阿《戀愛與犧牲》譯者序
莫羅阿《服爾德傳》譯者附識
羅素《幸福之路》譯者弁言
杜哈曼《文明》譯者弁言
《文明》作者杜哈曼略傳
巴爾扎克《高老頭》簡介
巴爾扎克《高老頭》重譯本序
巴爾扎克《高老頭》譯者序[存目]
巴爾扎克《歐也妮·葛朗台》簡介
巴爾扎克《貝姨》簡介
巴爾扎克《貝姨》譯者弁言
梅里美《嘉爾曼》《高龍巴》簡介
巴爾扎克《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》簡介
巴爾扎克《禁治產》題解
關於服爾德《老實人》一書的譯名
巴爾扎克《於絮爾·彌羅埃》簡介
巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》譯者序
巴爾扎克《攪水女人》譯者序
巴爾扎克《都爾的本掌神甫》《比哀蘭德》譯者序
巴爾扎克《幻滅》譯者序[存目]
政治雜評
我們的工作
……
藝術篇
世界美術名作二十講
美術論著
音樂論著

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們