佛典漢文翻譯,中國漢地佛典翻譯活動。自東漢桓帝元嘉元年(151)安世高譯出《明度五十校計經》起,至北宋仁宗慶曆元年(1041)朝廷解散翻經院,大規模的佛典漢譯持續...
佛典是從外語翻譯為中文的。再好的翻譯家,翻譯的作品也難免走樣。更何況不少佛典翻譯者的水平實在不敢恭維。這自然為我們今天閱讀佛典造成極大的不便。要徹底...
漢語里詞的總匯,即所有的詞的集合體,其中也包括性質和作用相當於詞的固定詞組,...此外,在佛典翻譯中還出現了大量“義譯詞”,如:法寶、世界、天堂、地獄、因果...
《中國佛典翻譯史稿》是叢書名年中央編譯出版社出版的圖書,作者是王鐵鈞。...... 《中國佛典翻譯史稿》是叢書名年中央編譯出版社出版的圖書,作者是王鐵鈞。...
《佛典與中古漢語辭彙研究》是1992年台灣文津出版社出版出版的圖書,作者是朱慶之。本書的宗旨在於利用漢文佛典語料研究中古漢語辭彙史的若干問題。...
指以漢文翻譯或撰述之佛典所集成之叢書。日本人稱為漢譯大藏經。其刊行地域不限於我國,如朝鮮、日本等深受中華文化影響,而成為漢文系統之地區,皆刊行之;亦即凡...
第二部分 梵漢對音與漢語方音史唐代的秦音與吳音中古佛典翻譯中的“吳音”唐代音義所見方音考唐代的方言研究及其方言觀念第三部分 佛典音義與韻書史...
他以繆勒本為底,根據倫敦大學亞非學院所藏的一個梵藏雙語木刻本和藏文翻譯做校...中文的“經”字本來也是線,後人以有價值的典籍為經。金剛經合釋 【金剛般若】...
(二)能夠閱讀梵文佛典的僧人,未必能完整準確地描述梵文的語法系統第二章 早期...第三章 對漢語佛教文獻的考察第四章 早期漢譯佛經的翻譯過程和翻譯方法...
如道安的“五失本,三不易”,是說梵語佛典在翻譯成漢文時之困難所在,共有五種喪失原意的缺點及三種不易翻譯之處(見東晉·道安《摩訶缽羅若波羅蜜經抄序》),...
即指翻譯經典。又作翻經。廣義而言,並不限於經藏,如律、論之翻譯亦皆稱為譯經。蓋以印度各種方言流傳之佛典(經、律、論三藏),被整理為梵語、巴利語之原典...
關於句末疑問語氣詞“那”來源的考察,《古漢語研究》第1期,長沙;試論佛典翻譯對中古漢語辭彙發展的若干影響,《中國語文》第4期,北京;...
五失本三不易,早期漢文佛典翻譯的一種理論和原則。此中“五失本”,指允許譯文在語法修辭和體裁結構上同原本有所差別,以適應中國人的語言習慣和文風,“三不易”...
中國唯一一部被稱為“經”的佛典,即禪宗的《壇經》 [31] ,漢文佛經的數量...佛經傳入中國後,中國的僧眾所用的漢文佛經一般是由印度梵文翻譯而來,由巴利文到...