九嘆·逢紛

《九嘆·逢紛》是漢代文學家劉向創作的一首詩,為《九嘆》首篇。此詩以概述屈原身世、名字、德操為開篇,傾訴了屈原空懷美德而不被信任任用的苦悶,以及被楚王放逐以後思君、念國、懷鄉的情懷。全詩以浪漫之筆調,借古人之杯酒澆自己胸中的塊壘。

基本介紹

  • 作品名稱:九嘆·逢紛
  • 作品別名:逢紛
  • 作者:劉向
  • 創作年代:西漢
  • 作品出處:《楚辭
  • 文學體裁騷體詩
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,作者簡介,

作品原文

九嘆·逢紛
伊伯庸之末胄兮,諒皇直之屈原。
雲余肇祖於高陽兮,惟楚懷之嬋連。
原生受命於貞節兮,鴻永路有嘉名。
齊名字於天地兮,並光明於列星。
吸精粹而吐氛濁兮,橫邪世而不取容。
行叩誠而不阿兮,遂見排而逢讒。
後聽虛而黜實兮,不吾理而順情。
腸憤悁而含怒兮,志遷蹇而左傾。
心戃慌其不我與兮,躬速速其不吾親。
辭靈修而隕志兮,吟澤畔之江濱。
椒桂羅以顛覆兮,有竭信而歸誠。
讒夫藹藹而漫著兮,曷其不舒予情。
始結言於廟堂兮,信中塗而叛之。
懷蘭蕙與衡芷兮,行中野而散之。
聲哀哀而懷高丘兮,心愁愁而思舊邦。
願承閒而自恃兮,徑婬曀而道壅。
顏黴黧以沮敗兮,精越裂而衰耄。
裳襜襜而含風兮,衣納納而掩露。
赴江湘之湍流兮,順波湊而下降。
徐徘徊于山阿兮,飄風來之洶洶。
馳余車兮玄石,步余馬兮洞庭。
平明發兮蒼梧,夕投宿兮石城。
芙蓉蓋而菱華車兮,紫貝闕而玉堂。
薜荔飾而陸離薦兮,魚鱗衣而白霓裳。
登逢龍而下隕兮,違故都之漫漫。
思南郢之舊俗兮,腸一夕而九運。
揚流波之潢潢兮,體溶溶而東回。
心怊悵以永思兮,意晻晻而日頹。
白露紛以塗塗兮,秋風瀏以蕭蕭。
身永流而不還兮,魂長逝而常愁。
嘆曰:
譬彼流水,紛揚磕兮。
波逢洶湧,濆滂沛兮。
揄揚滌盪,漂流隕往,
觸崟石兮,龍邛脟圈,
繚戾宛轉,阻相薄兮。
遭紛逢凶,蹇離尤兮。
垂文揚采,遺將來兮。

注釋譯文

詞句注釋

  1. 伊:他。伯庸:有說屈原父親的字。末胄:最後的後代。
  2. 諒:誠信。皇:出身皇族。直:正直。
  3. 云:說。余:我。肇祖:始祖。高陽:高陽帝顓頊。
  4. 嬋連:族親相連。同祖父的關係。
  5. 原:屈原自稱。生:生來。貞節:忠貞不二的節操。
  6. 鴻:鴻達,鴻大。永路:長遠道路。
  7. 並:並列。
  8. 精粹:精華。氛濁:塵濁之氣。
  9. 橫:橫行。邪世:邪惡世界,亂世。取容:討好以取得容身。
  10. 叩誠:款誠,真誠。不阿:不阿諛奉承。
  11. 見排:被排擠。
  12. 後:君王。聽:一作吸。黜:廢黜。
  13. 不吾理:不理我。
  14. 憤悁:憤怒。
  15. 遷蹇:委屈貌。左傾:頹喪不振。
  16. 戃慌:憂愁慌亂。其:代詞,他,那。與:相與。交好。
  17. 速速:迅速貌。
  18. 辭:辭別。靈修:有修德之神靈。這裡指君主。隕志:隕失志向。志意墮落。
  19. 吟:行吟也。澤畔:湖澤岸邊。江濱:江邊。
  20. 椒桂:椒料和桂菌。皆調味香料。羅:網羅。顛覆:顛仆;跌落。
  21. 竭信:竭盡忠信。歸誠:歸於誠心也。
  22. 藹藹:濃烈貌。漫著:瀰漫顯著。
  23. 曷其:何其。予:我的。
  24. 結言:用言辭訂約。口頭約定。
  25. 中塗:中途。
  26. 高丘:高山。隱含狐死首丘之意。
  27. 承閒:繼承倫理道德的規範、界限。自恃:自恃閒德也。
  28. 淫曀:多水昏暗。
  29. 黴黧:發霉污黑。
  30. 越裂:消散分裂。衰耄:衰老糊塗。
  31. 襜(chān)襜:飄動貌。
  32. 納納:沾濕貌。
  33. 湍流:急而迴旋的水流。
  34. 波湊:湊聚的波濤。
  35. 山阿:山的曲折處。
  36. 飄風:旋風,暴風。
  37. 玄石:山名。在洞庭湖西。
  38. 蒼梧:蒼梧山,又名九嶷山,在湖南南部。
  39. 石城:城名。在今湖北省鐘祥市。
  40. 闕:闕車。游車補闕者曰闕車。玉堂:玉裝飾的車堂。
  41. 薜荔:木蓮。陸離:形容色彩絢麗繁雜。薦:墊子。
  42. 逢龍:山名。下隕:下落。
  43. 違:久違。漫漫:廣遠無際貌。
  44. 南郢:郢城南部。
  45. 九運:九轉。
  46. 潢潢:水勢浩大的樣子。
  47. 溶溶:緩緩流動貌。
  48. 怊悵:惆悵。
  49. 晻晻:無日光,黑暗貌,抑鬱貌。
  50. 塗塗:濃厚的樣子。
  51. 瀏:風疾貌。
  52. 譬:比如。
  53. 紛:紛紛。揚:激揚。磕:水石撞擊聲。
  54. 濆(pēn):噴涌。
  55. 滂沛:水大充沛,波瀾壯闊。
  56. 揄揚:揮揚。滌盪:盪洗。沖刷。
  57. 隕往:下流而去。
  58. 崟:《五音集韻》:崟,高險也。
  59. 龍邛:水波互相撞擊之貌。脟(luán)圈:攣曲。
  60. 繚戾:繚繞屈曲。
  61. 蹇:楚方言。離尤:逢禍,遭罪。
  62. 垂文:煥發文采。揚采:使文采流傳。

白話譯文
逐句全譯

我是伯庸的傳人啊,擁有正直誠信美德的屈原。
我的始祖是古帝高陽氏,與楚懷王同根相連。
我秉受天地正氣而生啊,擁有美名和遠大前程。
我的名字與天地相齊啊,美好德行堪比天上群星。
我吸入精華吐出濁氣啊,身處濁世卻難以容身。
我行為忠誠剛直不阿啊,於是遭到讒害受到排擠。
君王聽信讒言貶斥忠良,只親近奸佞卻對我不理。
我心懷憤恨滿腔怒火啊,意志頹喪猶豫不定。
不被信任我內心悲傷,不被親近我孤苦伶仃。
辭別君王我心灰意冷啊,低吟悲歌在澤畔水濱。
花椒桂樹縱使遇害遭難,依然竭盡忠信一片誠心。
奸佞嘁嘁喳喳抑人揚己,為什麼不讓我抒發真情!
當初我們曾在廟堂約定,如今卻聽信讒言中途變心。
我懷揣蘭蕙和衡芷啊,卻被拋棄荒野不用。
懷念故土高山聲聲哀嘆啊,思戀祖國家鄉滿懷愁情。
我本想找機會自能竭盡忠心,但道路堵塞前途黯淡。
面目黧黑人憔悴啊,身老力衰沒精神。
陣陣冷風吹動我的裙裳啊,濃濃寒露打濕我的衣裙。
奔赴湍急的長江和湘水啊,順隨波濤向下漂行。
我慢步徘徊在山窩啊,山風陣陣迴旋兇猛。
駕起我的車向玄石山賓士,讓我的馬兒在洞庭山徘徊。
黎明我從蒼梧山出發啊,傍晚我投宿在石城山頂。
荷花車蓋菱花車啊,紫貝樓台白玉廳。
薜荔為裝飾美玉做臥席啊,五彩的上衣,潔白的裙裳。
登上逢龍山向下眺望啊,離開故都道路多么漫長。
想起那郢都的風物習俗啊,一夜之間九轉愁腸。
波高流急茫茫一片啊,浪濤翻滾奔向東方。
心惆悵止不住的思念啊,精神鬱悶一天天倍覺神傷。
霜露一片白茫茫啊,秋風急吹蕭蕭響。
身隨水流不回返啊,靈魂遠逝愁難當。
可嘆啊:
你正如那奔騰的江水,轟轟隆響啊。
風卷大水,波浪翻滾,浩浩蕩蕩啊。
大風鼓盪搏擊,層層波浪飛旋,撞擊巨石啊。
激流迴旋動盪,水流盤旋不前,終究被阻擋啊。
正如你遇到了無窮的禍害,遭受了罪過和誹謗。
我要留下清詞麗句美篇,以待後人體會和感慨。

創作背景

西漢的劉向對屈原的忠信節操深為追念,感慨屈原被放逐在山川之間,尚且思念君王,悲嘆自己不能為君出力,於是作《九嘆》藉以表白自己的志向。 《九嘆·逢紛》是其中的首篇。

作品鑑賞

《九嘆·逢紛》介紹了屈原的高貴出身、美好的名字和德操,傾訴了屈原空懷美德而不被信用的苦悶和被放後的思君念國的情懷。
全詩可以分為四層。第一層是從首句到“並光明於列星”。這一層,如屈原《離騷》的開頭一段,誇耀屈原的血脈、身世、高貴的出身、姓名、美好的德行。如果,換了一個人這么說,那一定是狂妄的自我標榜。但這是屈原,凸顯了屈原對自己極高的自我期許,同時,也是空前的自我要求。實際上,這也是屈原寧屈不彎、寧肯投江也不能不肯沆瀣一氣、同流合污、得過且過的心理基礎。
第二層是從“吸精粹而吐氛濁兮”到“躬速速其不吾親”。這一層描寫了屈原由於不願意同流合污,導致受到權貴的排擠,受到奸邪的中傷。但屈原真正痛苦、憂傷、鬱悶、失意和憤懣的,是失去了楚懷王的信任。而這,是屈原對自己原先特別期許為國分憂的高貴品德所不能容忍的。
第三段是從“辭靈修而隕志兮”到“魂長逝而常愁”。這一層描寫了屈原在流放過程當中的情感跌宕,正因為屈原有著高潔的品德,卻遭逢混亂濁世,為庸眾所排擠,為讒佞所中傷,為昏君所不信,報國無門,志不得申,所以屈原更感到示意和傷感。
第四層是從“嘆曰:譬彼流水”到末句。整段就是一個意思:表達了屈原為國砥柱,矢志不渝,寧死不屈的高貴精神。
此詩以屈原的口吻敘述了自己高貴的出身和高潔的品德,感慨了屈原懷美德而不為世所容的苦悶和思君、念國、懷鄉的情感,表達了作者對屈原忠君愛國卻遭貶殉身命運的悲憤。

作者簡介

劉向(約前77年—前6年),西漢經學家、目錄學家、文學家。本名更生,字子政,沛(今江蘇沛縣)人,漢皇族楚元王(劉交)四世孫。漢宣帝時曾任散騎諫大夫,漢元帝時擢為宗正等。用陰陽災異推論時政得失,屢次上書彈劾宦官、外戚專權。漢成帝時任光祿大夫,終中壘校尉。曾受詔校閱群書,撰成《別錄》,為中國目錄學之祖。又輯錄《楚辭》十六卷。所作辭賦三十三篇,今多亡佚,唯存《九嘆》為 完篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們