三四十年代蘇俄漢譯文學論

三四十年代蘇俄漢譯文學論

《三四十年代蘇俄漢譯文學論》是2006-01-01人民文學出版社出版的圖書,本書作者是李今。

基本介紹

  • 中文名:三四十年代蘇俄漢譯文學論
  • 出版社:人民文學出版社
  • 定價:23.0
  • 作者:李今/國別:中國大陸
圖書信息,內容簡介,目錄,叢書信息,

圖書信息

書名:三四十年代蘇俄漢譯文學論
圖書編號:1435055
ISBN:702005285
出版日期:2006-01-01
版次:1
開本:32開

內容簡介

《三四十年代蘇俄漢譯文學論》對上世紀三四十年代俄蘇漢譯文學的概貌、契機及其在中國文化形象的流變,進行了資料翔實的梳理和勾勒,更以對中國革命與文學產生了重大影響的翻譯現象為重點,深入探討了俄蘇文學對中國文學的“典範”意義,及其在建構“真理話語”、想像革命與革命文學圖景方面所起到的引導與規範作用。

目錄

上卷蘇聯文學翻譯
第一節概況
第二節蘇共文藝政策和理論的翻譯
第三節中國左翼文學運動中的高爾基
第四節魯迅、曹靖華與蘇聯文學
第五節其他重要蘇聯作家作品的翻譯
夏衍、楊騷、周揚等人譯柯倫泰“戀愛之路”三部曲
蔣光慈、戴望舒和杜衡譯利別金斯基《一周間》
傅東華譯富曼諾夫《夏伯陽》
賀非、金人譯肖洛霍夫《靜靜的頓河》
鄭伯華譯A·托爾斯泰《苦難的歷程》
董秋斯、蔡詠裳譯革拉特可夫《士敏土》
周立波譯肖洛霍夫《被開墾的處女地》
梅益譯奧斯特洛夫斯基《鋼鐵是怎樣煉成的》
葉水夫譯法捷耶夫《青年近衛軍》
下卷俄羅斯古典文學翻譯
第一節概況
第二節瞿秋白、颼夫、呂熒、戈寶權、余振等人對普希金的翻譯及其接受
第三節魯迅對果戈理《死魂靈》的翻譯及其影響
第四節陸蠡、麗尼、巴金對屠格涅夫六大名著的重譯及有關虛無主義和“多餘人”的話題
第五節韋叢蕪、耿濟之、李霽野、邵荃麟等人對陀思妥耶夫斯基的翻譯
第六節郭沫若、高植、董秋斯、周揚等人對托爾斯泰的翻譯及其“從新估價運動”
第七節趙景深、滿濤、焦菊隱、芳信等人對契訶夫的翻譯及其傳播
後記

叢書信息

貓頭鷹學術文叢 (共36冊), 這套叢書還有 《現代文學經典》,《現代詩情感與形式》,《死火重溫》,《正誤交織陳獨秀》,《中國現代長篇小說名著版本校評》 等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們