Youth經典譯叢:烏拉波拉故事集

Youth經典譯叢:烏拉波拉故事集

《Youth經典譯叢:烏拉波拉故事集》是2013年1月1日中國青年出版社出版的圖書,作者是柏吉爾 (Bruno H.Burdel)。

基本介紹

  • 書名:Youth經典譯叢:烏拉波拉故事集
  • 作者:柏吉爾 (Bruno H.Burdel)
  • 出版社:中國青年出版社
  • 頁數:277頁
  • 開本:16
  • 定價:25.00
  • 外文名:Oola-boola's Wonder Book
  • 譯者:顧均正
  • 出版日期:2013年1月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787515312590
  • 品牌:中國青年出版社
內容簡介,編輯推薦,作者簡介,專業推薦,媒體推薦,名人推薦,目錄,文摘,序言,

內容簡介

《Youth經典譯叢:烏拉波拉故事集》是一本集科學知識與想像情節於一體、可讀性非常強的科普著作集。書中一位古怪的老頭兒烏拉波拉博士給孩子們講了許多奇異的故事,有小水點的歷險、夢遊月球、海底救生、呆子怕鬼、太陽請假、世界末日等。作者用童話的筆調,將本來較為枯燥深奧的科學知識融入生動有趣的故事中,十分符合孩子們的口味,因此這本科普作品又被稱作科學的童話集。

編輯推薦

《Youth經典譯叢:烏拉波拉故事集》編輯推薦:集科學與想像於一體,有知識又好玩的科學童話作品;原書十五個故事完整呈現,還原經典。

作者簡介

作者:(德國)柏吉爾 譯者:顧均正

柏吉爾(Bruno H.Burdel.1804-1882),德國科學家、科普作家,主要作品有《烏拉波拉故事集》《活動》《愛的代價》等。國小語文教材中的《琥珀》一文即是根據《烏拉波拉故事集》中的一篇改寫。
顧均正(1902-1980),浙江嘉興人,現代科普作家、文學翻譯家。
1923年他考入商務印書館編譯所當編輯,後調入《少年雜誌》、《學生雜誌》任編輯。1928年,到開明書店工作,歷任編校部主任、編輯部主任。1953年調入中國青年出版社任副社長和副總編輯。
顧均正先生早年的創作以翻譯為主,譯有法布爾的《化學奇談》、史蒂文森的《寶島》(金銀島)、薩克雷的《玫瑰與指環》、安徒生的系列童話等世界名著。30年代後,他轉向了科普創作,其作品富有生活氣息,密切聯繫實際,風格獨特,構思嚴謹,而且創作形式多樣。主要作品有:科普小品集《科學趣味》、《電子姑娘》、《科學之驚異》、《不怕逆風》,科學小說集《和平的夢》。

專業推薦

媒體推薦

這是一部真正的科學童話,是科學與文藝化合成的結晶體。用包了糖衣的奎寧丸來比它,還嫌不夠確切;它是蜜漬的果脯,甜味滲透了一切。
——顧均正

名人推薦

這是一部真正的科學童話,是科學與文藝化合成的結晶體。用包了糖衣的奎寧丸來比它,還嫌不夠確切;它是蜜漬的果脯,甜味滲透了一切。
——顧均正

目錄

第一章關於烏拉·波拉博士001
第二章小水點008
第三章火柴和蠟燭029
第四章月球上的一天044
第五章世界的末日073
第六章鬼迷亨利079
第七章潛水員杜蘭德098
第八章太陽請假的時候131
第九章風暴四弟兄141
第十章玻璃棺材172
第十一章金剛石和他的弟兄179
第十二章冰山196
第十三章老樹210
第十四章奇異的世界217
第十五章別針249
第十六章被埋葬了的城市265

文摘

著作權頁:



插圖:



‘我還可以活好多的時間,’蠟燭說,‘生活是很有趣味的,你活下去總可以學到一點新的東西。’
‘廢話!老是那一套,說了又說。我躺在這裡緘口百年,隨時在留心著修剪蠟燭的長辮子,阻止她們發煙冒霧,幾百年如一日。年輕的姑娘們總以為來日方長,炫耀著她們的溫暖和美麗;她們漸漸養成了驕傲的習性,愛慕虛榮,滿以為一定有個王子來向她們求愛;但是結果她們卻漸漸消耗,失去了固有的美,老是哭哭啼啼,把身體糟蹋得不像個樣子,下邊生著一雙厚厚的腳。長長的淚痕掛在白色的裙子上,她們的辮子也散亂不梳,不住地冒著煙,不久就像早晨跑來整理桌子的老葛斯泰夫那樣地打著噴嚏。最後她們幹得像一個乾癟的梅子,又小又無價值,於是沒有人需要她們,這樣事情就完結了。我根本厭惡女人。在二十五年前,我娶了鏈子。我一心奉獻給她。我們和一個有地位的紳士交往,發生密切的友情,這紳士是一個白銅燭台。說也不信,一天她拋棄了我,跟著那個傢伙逃走了。所以我說:所有講愛情和留長辮子的女子給我滾開吧!一切全是欺騙!’他說了,就要咬去了蠟燭的一段辮子,蠟燭聽了老哈巴狗的話,她是非常地憤怒,把火焰一撲。
‘好,如果你對待鏈子像對待我一樣,那么我也不怪她跟白銅燭台一起逃走,因為你是一個蠻橫的傢伙。生命在我這只是開頭,我想這是很有趣味的。我將要設法去找一個好的配偶,一個漂亮的配偶。當然,我對於第一個來求婚的人是不會答應的。’
“忽然有嗡嗡嗡的聲音!一個肥胖的甲蟲為燭光所吸引,從窗子裡飛進來,躺在她的腳邊。他的腿上有很大的刷子,他用這刷子來整了整他的鬍鬚和燕尾服,因為他很懂得拜會一個女郎的禮貌。他的形狀十分古怪,肥胖的身軀,彈丸似的頭,和異常矮短的腳。他慢慢地繞著蠟燭爬動,幾次地鞠著躬,似乎在聽候吩咐似的。
‘第一個求婚的人來了,’燭剪說,‘你得興奮一點,否則他又要嗡嗡地飛去了。’
‘呸!’蠟燭很輕蔑地說,‘他太胖,也太小。別的求婚人一定還有。我很年輕,生命才只開頭哩!’。

序言

前言
給成人的話
——
我們一向有著許多奇異的童話,供兒童閱讀。這些童話全都愉快動人,富於想像,並且有的實在還蘊藏著一連串嚴肅的思想(尤其是對於成人),不但兒童喜歡它們,就是在不斷增長著唯物主義世界觀的現代的成人,只要他有工夫對這種故事默默地想一想,也會喜歡它們。然而我們若作更深刻的診察,卻又不得不承認,這些童話對於20世紀的少年的要求,已不再有任何現實的關係了,尤其是對於生長在城市而其初期的兒童生活又已過去了的少年。古代傳奇的童話與我們少年時代的那種迷人的滑稽木偶戲,受到了同樣的遭遇。現在,這種木偶戲,已經給往往是毫無詩趣而對於兒童心情也無所激發的活動電影所拋在垃圾堆里去了。時代已經變了!我們儘管惋惜,但事實既經鑄定,也就無法改變回來。20世紀的孩子,已經養成一種強烈的現實意識和一種跟日常生活密切接觸的技術品的愛好,至少在大都市裡的孩子是這樣的。我們並不奇怪,他寧願玩機械的火車,而不願玩我們少年時代所歡喜的滑稽木偶;我們更不奇怪,他對於那些穿插著近代技術奇蹟與緊張冒險等的生動故事,比之《狼與小紅騎巾》的童話更感興趣。我們年紀較大的人重讀這些童話,知道怎樣去欣賞故事中的象徵意義,但是現代的孩子,由於他的現實意識,卻認為“荒謬”而把它拋在一旁。我想起了這些,就創作了下面的幾個故事。你可以稱它們為科學童話。但實在童話只是它們的形式。它們的精華是包藏在淺顯的科學和技術兩方面的事實及經驗之中,若是孩子有意讀這一冊書,那么我敢相信,當他們翻完了這書的最後一頁時,他們一定會學到許多技術知識,同時還很感興趣。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們