Scarborough Fair(《畢業生》插曲)

Scarborough Fair(《畢業生》插曲)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

Scarborough Fair(斯卡堡集市,也譯作“斯卡波羅集市”),是一首旋律優美的經典英文歌曲,曾作為第40屆奧斯卡提名影片《畢業生》(The Graduate)的插曲,曲調悽美婉轉,給人以心靈深處的觸動。Scarborough Fair 原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,原唱歌手為保羅·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克爾(Art Garfunkel)。莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)翻唱過該歌曲,收錄於2000年專輯 La Luna。此外來自英倫島嶼的 Gregorian格里高利合唱團(又稱“教皇合唱團”)也曾翻唱過該歌曲。大陸填詞人潘月劍根據該作品旋律,填寫了中文版歌詞《往事如昔》。

基本介紹

  • 中文名稱:斯卡波羅集市
  • 外文名稱:Scarborough Fair
  • 所屬專輯:Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
  • 歌曲時長:3:14
  • 發行時間:1966年10月10日;1968年2月
  • 歌曲原唱:Paul Simon,Art Garfunkel
  • 譜曲:佚名
  • 音樂風格:民謠,巴洛克流行
  • 歌曲語言:英語
歌曲歷史,歌詞,男版,女版,詩經體,中文填詞版,斯卡波羅鎮,歌曲原型,

歌曲歷史

Scarborough Fair原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,保羅·西蒙在英國學習期間從英國民歌歌手Martin Carthy(馬汀·卡西)處學會了這首民歌,並對其進行改編,加入了自己創作的一首The Side of A Hill 作為副歌。由加芬克爾(Art Garfunkel)作曲並演唱的副歌做為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特彆強烈,因此很多人對副歌不太留意,認為副歌只是歌唱的一種處理形式,實際上副歌卻是整個歌曲的靈魂,賦予了歌曲以反戰的主題。該歌曲還被用作電影《畢業生》的插曲,大受20世紀60年代美國大學生歡迎。
Paul SimonPaul Simon

歌詞

男版

Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary, and thyme 香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位姑娘問好
She once was the true love of mine 她曾是我的摯愛
Tell her to make me a cambric shirt 告訴她替我做件麻布襯衫
(On the side of a hill, in the deep forest green 山的一邊,綠林深處)
Parsley, sage, rosemary, and thyme 香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested ground 白雪覆蓋的土地上追逐雀兒)
Without no seams nor needlework 不用縫合,也無需針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain 大山之子的毛毯和床單)
Then she'll be a true love of mine 那她就是我的摯愛
(Sleeps unaware of the clarion call 熟睡中不覺號角聲陣陣)
Tell her to find me an acre of land 告訴她替我找一塊土地
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves 山的一邊,零星的葉)
Parsley, sage, rosemary, and thyme 香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears 似銀的淚水沖刷著墳塋)
Between the salt water and the sea strand 在海水和海濱之間
(A soldier cleans and polishes a gun 士兵擦拭著槍枝)
Then she'll be a true love of mine 那她就是我的摯愛
Tell her to reap it in a sickle of leather 告訴她用皮鐮來收割
(War bellows, blazing in scarlet battalion 戰火呼嘯,王師浴血)
Parsley, sage, rosemary, and thyme 香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill 將軍們命令麾下士兵屠戮)
And gather it all in a bunch of heather 用石楠草綑紮成束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten 為一個早已遺忘的理由而戰)
Then she'll be a true love of mine 那她就是我的摯愛
Are you going to Scarborough Fair? 您要去斯卡波羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary, and thyme 香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。
Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位姑娘問好,
She once was the true love of mine 她曾是我的摯愛。

女版

Sarah Brightman,無副歌,把所有she改成he
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there,
He once was the true love of mine.
Tell him to make me a cambric shirt.
莎拉布萊曼專輯《La Luna(月光女神)》莎拉布萊曼專輯《La Luna(月光女神)》
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Without no seams nor needlework.
Then he'll be a true love of mine.
Tell him to find me an acre of land.
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Between salt water and the sea strand.
Then he'll be a true love of mine.
Tell him to reap it in a sickle of leather.
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
And gather it all in a bunch of heather.
Then he'll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there,
He once was the true love of mine.

詩經體

(譯者:蓮波)
問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsley sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsley sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothes the child of mountain
眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsley sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsley sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
烽火印嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill
爭鬥緣何,久忘其旨。 And to fight for a cause they have long ago forgotten.
痴而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

中文填詞版

往事如昔
潘月劍填詞 佚名作曲 
踏雪尋梅 並非有意
偏偏與你相遇相識
冥冥之中 仿佛天意注定
怎不讓人心存感激
桃花開了 紙鳶比翼
結伴踏青與你相知
手牽著手 一路歡聲笑語
幸福洋溢彼此心裡
荷塘泛舟 鴛鴦嬉戲
情也相悅心也默契
采了紅菱 采了荷葉蓮子
採得滿心歡喜甜蜜
金風送爽 菊花滿地
雁隊南飛飛過天際
遠行的你 再也沒有音訊
空留給人一聲嘆息
往事如歌 紅塵如夢
緣來緣去自有天意
憑欄望月啊祝福心上人
一腔心事 願你能知

斯卡波羅鎮

Scarborough是中世紀英格蘭約克郡東北海岸的一座濱海小鎮,是由於維京人經常的登入、作一些交換而形成的一個定期集市(Fair)。英格蘭國王亨利三世在1253年1月22日簽署了一份皇家憲章允許Scarborough鎮於每年8月15日至9月29日期間舉行集市。在歷史上在幾百年的時間裡,小鎮從每年的8月15日開始會有一個當時連續交易時間最長(45天)的集市,吸引著來自全英格蘭甚至全歐洲的商人。直到1383年,Scarborough Fair的繁榮急劇下降。

歌曲原型

Scarborough Fair的歌曲原型來自The Elfin Knight (Child #2),即“妖精騎士”(查爾德民歌集第二號),最早見諸記載是在英格蘭1673年。這首民謠主要流傳於英倫三島愛爾蘭,在美國東部一些州和加拿大西部地區也有傳唱的記載。在不同記載中不同的歌詞版本有近20種,不同的歌名也有十多種。歌名為Scarborough Fair的版本見於十九世紀。儘管如此,歌曲最初的內容情節大體相似,只是越到近代原來的情節線索越不明顯,妖精騎士的身份被淡化甚至去除。下面就是最初版本的The Elfin Knight歌詞。
My plaid awa, my plaid awa,
And ore the hill and far awa,
And far awa to Norrowa,
My plaid shall not be blown awa.
The elphin knight sits on yon hill,
Ba, ba, ba, lilli ba
He blaws his horn both lewd and shril.
The wind hath blown my plaid awa
He blowes it east, he blowes it west,
He blowes it where he lyketh best.
I wish that horn were in my kist,
Yea, and the knight in my armes two.’
She had no sooner these words said,
When that the knight came to her bed.
Thou art over young a maid,’ quoth he,
’Married with me thou il wouldst be.’
I have a sister younger than I,
And she was married yesterday.
Married with me if thou wouldst be,
A courtesie thou must do to me.
For thou must shape a sark to me,
Without any cut or heme,’ quoth he.
Thou must shape it knife-and-sheerlesse,
And also sue it needle-threedlesse.’
If that piece of courtesie I do to thee,
Another thou must do to me.
I have an aiker of good ley-land,
Which lyeth low by yon sea-strand.
For thou must eare it with thy horn,
So thou must sow it with thy corn.
And bigg a cart of stone and lyme,
Robin Redbreast he must trail it hame.
Thou must barn it in a mouse-hell,
And thrash it into thy shoes sell.
And thou must winnow it in thy looff,
And also seek it in thy glove.
For thou must bring it over the sea,
And thou must bring it dry home to me.
When thou hast gotten thy turns well done,
Then come to me and get thy sark then.’
I’llnot quite my plaid for my life;
It haps my seven bairns and my wife.’
The wind shall not blow my plaid awa
My maidenhead I’1 then keep still,
Let the elphin knight do what he will.’
The wind’s not blown my plaid awa
歌詞大意:妖精騎士與一位相好的姑娘調侃,他答應娶姑娘,但她必須做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答應做到這些事情,但妖精騎士必須先做到她要求的種種無法實現之事。
1810年版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情節,又接近今天我們聽到的 Scarborough Fair 的內容,大意為:你能否為我做一件亞麻襯衣,但不能有褶縫和針角?濯洗於遠方的枯井,晾於從未開花的荊棘?好,你提了三個問題請先回答我的問題,能否為我在沙海之間找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒種,收割以皮鐮刀,束以孔雀羽?做完了這些事你再來取你的亞麻襯衣。
而我們今天聽到的Simon & Garfunkel的演唱錄製於1965年,相互詰問的情節已支離破碎,很難看出,讀起來倒像是昔日情人間的私語。另外妖精騎士完全消失,主人公可以引申為一般的普通人。這是這首古老民歌被賦予新意的所在,全部是Paul Simon加入或更改的詞句。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們