Le moribond

Le moribond

Le moribond(《將死之人》)是比利時歌手Jacques Brel發表於1961年的一首法語歌。這首歌曲旋律輕快,節奏跳躍,但基調悲傷,歌詞內容讓人傷感。

基本介紹

  • 中文名稱:將死之人,瀕死者,垂死的人
  • 外文名稱:Le moribond
  • 所屬專輯:未知
  • 歌曲時長:03:05
  • 發行時間:1961
  • 歌曲原唱:Jacques Brel
  • 歌曲語言:法語
樂曲內容,歌詞(法中雙語),內容概述,樂曲背景,歌手簡述,

樂曲內容

歌詞(法中雙語)

Adieu l'émile je t'aimais bien
永別了,埃米勒,我很愛你
Adieu l'Émile je t'aimais bien tu sais
永別了,埃米勒,我很愛你,你是知道的
On a chanté les mêmes vins
我們交杯讚美同樣的佳酒
On a chanté les mêmes filles
我們讚美同樣的姑娘
On a chanté les mêmes chagrins
我們有著同樣的憂慮
Adieu l'Émile je vais mourir
永別了,埃米勒,我將要死了
C'est dur de mourir au printemps tu sais
你知道的,在春天死去是很痛苦的事
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
但我將走向鮮花,我的內心很平靜
Car vu que tu es bon comme du pain blanc
因為知道你美好猶如白麵包
Je sais que tu prendras soin de ma femme
我知道你會照顧好我的妻子
Je veux qu'on rie
我希望你們歡笑
Je veux qu'on danse
我希望你們起舞
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
我想你們會開心得像個瘋子
Je veux qu'on rie
我希望你們歡笑
Je veux qu'on danse
我希望你們起舞
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
在你們把我放入墓穴之際
Adieu Curé je t'aimais bien
永別了,神父,我很感激
Adieu Curé je t'aimais bien tu sais
永別了,神父,我很感激,你是知道的
On n'était pas du même bord
我們不在同一條線上
On n'était pas du même chemin
我們不在同一條路上
Mais on cherchait le même port
但我們尋求著同一個天堂
Adieu Curé je vais mourir
永別了,神父,我將要死了
C'est dur de mourir au printemps tu sais
你知道的,在春天死去是很痛苦的事
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
但我將走向鮮花,我的內心很平靜
Car vu que tu étais son confident
因為我知道你是他的知己
Je sais que tu prendras soin de ma femme
我知道你會照顧好我的妻子
Je veux qu'on rie
我希望你們歡笑
Je veux qu'on danse
我希望你們起舞
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
我想你們會欣喜得像個瘋子
Je veux qu'on rie
我希望你們歡笑
Je veux qu'on danse
我希望你們起舞
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
在你們把我放入墓穴之際
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien
永別了,安東尼,我很愛你
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien tu sais
永別了,安東尼,我很愛你,你是知道的
J'en crève de crever aujourd'hui
我今天就要死去
Alors que toi tu es bien vivant
而你要好好地活著
Et même plus solide que l'ennui
活得比煩惱還長久
Adieu l'Antoine je vais mourir
永別了,安東尼
C'est dur de mourir au printemps tu sais
你知道的,在春天死去是很痛苦的事
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
但我將走向鮮花,我的內心很平靜
Car vu que tu étais son amant
我知道你是她的至親
Je sais que tu prendras soin de ma femme
你會照顧好我的妻子,你的母親
Je veux qu'on rie
我希望你們歡笑
Je veux qu'on danse
我希望你們起舞
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
我想你們會欣喜得像個瘋子
Je veux qu'on rie
我希望你們歡笑
Je veux qu'on danse
我希望你們起舞
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
在你們把我放入墓穴之際
Adieu ma femme je t'aimais bien
永別了,我的妻子,我很愛你
Adieu ma femme je t'aimais bien tu sais
永別了,我的妻子,我很愛你,你是知道的
Mais je prends le train pour le Bon Dieu
但我將要搭乘去見上帝的火車
Je prends le train qui est avant le tien
先於你
Mais on prend tous le train qu'on peut
但我們都會乘坐這班車
Adieu ma femme je vais mourir
永別了,我的妻子,我將要死了
C'est dur de mourir au printemps tu sais
你知道的,在春天死去是很痛苦的事
Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
但我將走向鮮花,閉上我的眼睛,我的妻子
Car vu que je les ai fermés souvent
因為我常常閉上眼睛
Je sais que tu prendras soin de mon âme
我知道你會照顧好我的靈魂
Je veux qu'on rie
我希望你們歡笑
Je veux qu'on danse
我希望你們起舞
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
我想你們會欣喜得像個瘋子
Je veux qu'on rie
我希望你們歡笑
Je veux qu'on danse
我希望你們起舞
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
在你們把我放入墓穴之際

內容概述

歌曲的內容大致描述一個行之將木的男子,在垂死之際,向摯友、神父以及妻兒,那些陪同他走上人生道路的人們致以最後的問候。歌詞內容平素而真摯,但在明快的節奏的反襯下表現出了瀕死者對身邊人的依依不捨。
不幸的是,Jacques Brel在發行此曲的13年後,被告知罹患了癌症。最終Jacques Brel在1978年10月9日死於肺癌,年僅49歲,而他的結局與歌詞居然驚人相似。

樂曲背景

1950年代初,以自作曲自唱的創作型歌手身份出道的Jacques Brel在1955年開始走紅,之後相繼發行了Quand on n'a que l'amour(《當一個人只有愛》)、Ne me quitte pas(《別離我而去/別離開我》)、Les Flamandes(《佛蘭德的女人們》)、MariekeOn n'oublie rien(《被遺忘的你》)等歌曲,其中Le moribond(《將死之人》)正是在此期間推出。而這段時期是Jacques Brel的事業上升期,Jacques Brel正當紅。

歌手簡述

有一個1923年出生的哥哥的Jacques Brel是家中幼子,他1929年出生於屬法語和荷蘭語雙語區的比利時布魯塞爾,所以從小能講一口流利的法語。Jacques Brel主要在法國發展,是一位成名於法國的歌手、作詞作曲家,也是一名出色的詩人,同時在法語圈內還是一位出名的演員和電影導演。
1961年,Jacques Brel發行了這首被廣泛翻唱的法語歌Le moribond(《將死之人》),如今在中國流傳最廣的版本為WestlifeSeason in the Sun不幸的是,Jacques Brel在發行此曲的13年後即1974年,被醫生告知罹患了癌症。最終Jacques Brel在1978年10月9日死於肺癌,終年49歲,而他的結局與歌詞內容驚人地相似。
歌曲發行後的一年,1962年的Jacques Brel歌曲發行後的一年,1962年的Jacques Brel

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們