How do I love thee

How do I love thee

《How do I love thee》(我是多么愛你?)是一首著名的十四行愛情詩,由英國詩人伊莉莎白·芭蕾特·布朗寧所寫,也是整個維多利亞時代最美麗的愛情商籟體詩,詩句表達了真愛和深愛。

基本介紹

  • 作品名稱:我是多么愛你?
  • 外文名稱:How do I love thee?
  • 創作年代:近代
  • 文學體裁:十四行詩
  • 作者:伊莉莎白·巴雷特·白朗寧
  • 譯者:黍黎釋
作品原文,詩歌譯文,詩後的故事,

作品原文

這是Elizabeth Barrett Browning(伊莉莎白·巴雷特·白朗寧)一首標準的十四行詩
How Do I Love Thee?
---by Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

詩歌譯文

譯文一
我是多么愛你?讓我一一述說
我愛你的深度、寬廣、高度
延及到心靈,當不在一起時我感到
生命盡了還有全部的祈禱
我愛你的程度達到每天
不可或缺,就像太陽和燭光一樣
我慷慨的愛你,就像人類為正義而戰
我純潔的愛你,就像人類帶來的稱讚
我愛你用盡我所有的激情
在我暮年悲痛時,我愛你如童年的信仰
我愛你似乎要失去我這個虔誠的信徒--我愛你
就像呼吸、微笑和眼淚融入我的生命。-還有,
如果上帝讓決定
我死了以後也會加倍的愛你。
譯文二
我怎樣地愛你?讓我逐一細算。
我愛你盡我的心靈所能及到的
深邃、寬廣、和高度--正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我愛你的程度,就象日光和燭焰下
那每天不用說得的需要。我不加思慮地
愛你,就象男子們為正義而鬥爭;
我純潔地愛你,象他們在讚美前低頭。
我愛你以我童年的信仰;我愛你
以滿懷熱情,就象往日滿腔的辛酸;
我愛你,抵得上那似乎隨著消失的聖者
而消逝的愛慕。我愛你以我終生的
呼吸,微笑和淚珠--假使是上帝的
意旨,那么,我死了我還要更加愛你!
方平 譯
譯文三
How do I love thee? Let me count the ways.
吾愛汝深深幾許?今且聽吾細數之
I love thee to the depth and breadth and height
欲言情深深似海,欲狀情厚更無垠
My soul can reach, when feeling out of sight
此心幽幽不可名,此情切切繞魂靈
For the ends of Being and ideal Grace.
奉禱三生冀神佑,執手一諾許終生
I love thee to the level of everyday's
思君不見日難度,柔情入盞飲朝暮
Most quiet need, by sun and candlelight.
於晝不可無金烏,是夜豈能少龍燭
I love thee freely, as men strive for Right;
吾心真率無猶疑,坦若君子承浩氣
I love thee purely, as they turn from Praise.
吾愛純粹無污穢,潔如讚歌攜頌回
I love thee with the passion put to use
此情灼灼如烈焰,為汝獨燃無餘燼
In my old griefs, and with my childhood's faith.
倘若遲暮生悲痛,夢歸童鄉拾彼心
I love thee with a love I seemed to lose
曾疑應舍白頭意,仿若迷徒失聖心
With my lost saints,--I love thee with the breath,
而今終得汝相惜,一呼一吸兩相系
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
煥彩重描笑與淚,生生世世不相離
I shall but love thee better after death.
死後神明若問起,有過之而無不及
翎四 譯

詩後的故事

作者Elizabeth Barrett Browning[伊莉莎白·巴雷特·白朗寧]於公元1806年出生在達翰姆(英格蘭北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它詩篇》[撒拉佛—— 六翼天使(九級天使中地位最高者),又稱:熾愛天使]。1843年,由於當時英國的最高統治者是女性,伊莉莎白於國家詩人的提名得到了更加廣泛的支持。結果很不幸,她輸給了威廉·華茲華斯--同一時代的另一位偉大詩人[有機會筆者會撰文介紹此人]。此後不久,伊利沙白羅伯特·白朗寧——另一位有才華的詩人,結婚了。然而,伊莉莎白的父親,卻不同意這場婚事。於是,這對情侶決定出逃。並由此,引發了一場浪漫的婚姻。伊莉莎白與羅伯特·白朗寧準備各自出發,逃往義大利,並在比薩會合,去繼續他們的生活。他們成功了。三年後,即1849年,他們已在義大利中部的佛羅倫斯定居。一日,伊莉莎白送給她的丈夫一件珍貴的禮物——44首她為丈夫寫的十四行詩,裡面有開始時的懷疑,與家庭抗爭的恐懼,與愛人的甜蜜,及最終愛的勝利的喜悅。同年,他們唯一的男孩出生了。一年後,即1850年,白朗寧夫婦出版了那44首詩,但做了些偽裝。他們用“葡萄牙十四行詩集”為這44首詩命名。如此一來,讀者便會接受這些詩是由葡萄牙語翻譯過來的的暗示。於是,我們今天可以看到如此表達真愛和深愛的詩句。伊莉莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整個維多利亞時代的,最美麗的愛情商籟體詩。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們