Hail, Columbia

Hail, Columbia

《Hail, Columbia》是由Joseph Hopkinson作詞,Philip Phile作曲的一首歌曲。

基本介紹

  • 中文名稱:萬歲!哥倫比亞!
  • 外文名稱:Hail, Columbia
  • 填詞:Joseph Hopkinson
  • 譜曲:Philip Phile
  • 歌曲語言:英語
簡介,歌詞,英文歌詞,中文歌詞,

簡介

Hail, ColumbiaHail, Columbia
1798年4月25日在費城一家劇院首次演唱《嗨!哥倫比亞》時,聽眾報以熱烈的掌聲和歡呼。其曲調是套用為華盛頓總統第一次就職典禮而作的《總統進行曲》的曲調。原來的題目為《愛的新聯邦之歌──改編為總統進行曲》,但在一年之內,又重新題名為《嗨!哥倫比亞》。歌的第四節開頭就直接向新當選的約翰·亞當斯總統表示致敬。歌紙上印著亞當斯的頭像,環繞頭像的是這樣一句話:“瞧,這是現在統帥我們的領袖。”反聯邦主義的報紙嘲笑這首歌是吹捧一個主張君主制的政黨,但它很快風靡全國,國人以極大的愛國熱情歡迎它。在1931年胡佛總統宣布《星條旗》為國歌前約一百年里,《嗨!哥倫比亞》與《星條旗》一直競爭當國歌。
詞譜詞譜

歌詞

英文歌詞

Hail! Columbia happy land
詞譜詞譜
Hail! Ye Heroes heav’n born band
Who fought and bled in freedom’s cause
Who fought and bled in freedom’s cause
And when the storm of war was gone
Enjoy’d the peace your valor won
Let Independence be our boast
Ever mindful what it cost
Ever grateful for the prize
Let its Altar reach the Skies.
CHORUS:
Firm united let us be
Rallying round our Liberty
As a band of Brothers join'd
Peace and safety we shall find.
Immortal Patriots rise once more
Defend your rights--defend your shore
Let no rude foe with impious hand
Let no rude foe with impious hand
Invade the shrine where sacred lies
Of toil and blood the well earned prize
While offring peace, sincere and just
In heav'n we place a manly trust
That truth and justice may prevail
And ev'ry scheme of bondage fail.
Sound sound the trump of fame
Let Washington's great name
Ring thro the world with loud applause
Ring thro the world with loud applause.
Let ev'ry clime to Freedom dear
Listen with a joyful ear--
With equal skill with godlike pow'r
He governs in the fearful hour
Of horrid war or guides with ease
The happier times of honest peace.
Behold the Chief who now commands
Once more to serve his Country stands
The rock on which the storm will beat
The rock on which the storm will beat
But arm'd in virtue firm and true
His hopes are fixed on Heav'n and you--
When hope was sinking in dismay
When glooms obscur'd Columbia's day
His steady mind from changes free
Resolv'd on Death or Liberty.

中文歌詞

嗨!哥倫比亞,幸福之地,
嗨!天生的英雄們,
為自由事業,流血奮戰,
為自由事業,流血奮戰,
當戰爭的風暴消失,
享受勇士們贏得的和平,
讓我們為獨立自豪,
永不忘巨大的犧牲,
為勝利,永遠感激勇士們,
讓英雄的祭壇高聳雲天。
(合唱)
讓我們堅定地團結,
團結在自由的周圍,
組成兄弟般的隊伍,
就能得到和平安全。
不朽的愛國者再次奮起,
保衛你的權利,保衛你的國家,
決不讓粗暴敵人的魔爪,
決不讓粗暴敵人的魔爪,
侵犯我聖者的神殿,
侵占我鮮血和汗水換來的勝利果實,
當我們提出和平、誠摯和公正時,
我們堅信天道公理,
真理和正義終將盛行於世,
奴役人的詭計決不會得逞。
吹響讚美的喇叭,
讓華盛頓的英名,
響遍世界,贏得歡呼,
響遍世界,贏得歡呼,
使每個自由之鄉,
都能愉快地聽到──
無論是殘酷的戰爭年代,
或是在愉快的和平時光,
他都以神似的力量,同樣的技巧,
來治理我們的國家
瞧,這是統帥我們的領袖,
為了國家他再次站了出來,
堅強如風暴沖撃的盤石,
堅強如風暴沖撃的盤石,
但他以美德來武裝,堅定而真誠,
他寄希望於上帝和你們──
當人們悲觀失望的時候,
當愁雲籠罩著哥倫比亞,
他意志堅定,毫不動搖,
決心不獲自由寧可死亡。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們