Dies irae(13世紀拉丁文聖歌)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

"Dies irae"(憤怒之日)是一首13世紀時的格列高利聖詠(Gregorian chant),其歌詞是以拉丁文寫的強音詩(Accentual verse),其曲調是被引用次數最多的韻律之一,一般在羅馬天主教安魂彌撒時詠唱。

基本介紹

  • 中文名:憤怒之日
  • 外文名:Dies irae
"Dies irae"(憤怒之日)是一首13世紀時的格列高利聖詠(Gregorian chant),其歌詞是以拉丁文寫的強音詩(Accentual verse),其曲調是被引用次數最多的韻律之一,一般在羅馬天主教安魂彌撒時詠唱。
歌詞如下,第一列為拉丁文原文,第二列為英文押韻翻譯版本,第三列為英文意譯。
1
Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.
Day of wrath and doom impending.
David's word with Sibyl's blending,
Heaven and earth in ashes ending.
The day of wrath, that day
Will dissolve the world in ashes
As foretold byDavidand theSibyl!
2
Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
Oh, what fear man's bosom rendeth,
When from heaven the Judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.
How much tremor there will be,
when the Judge will come,
investigating everything strictly!
3
Tuba mirum spargens sonum,
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Wondrous sound the trumpet flingeth;
Through earth's sepulchres it ringeth;
All before the throne it bringeth.
Thetrumpet, scattering a wondrous sound
through the sepulchres of the regions,
will summon all before theThrone.
4
Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
Death is struck, and nature quaking,
All creation is awaking,
To its Judge an answer making.
Death and nature will marvel,
when the creature arises,
to respond to the Judge.
5
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Lo, the book, exactly worded,
Wherein all hath been recorded,
Thence shall judgement be awarded.
The writtenbookwill be brought forth,
in which all is contained,
from whichthe world shall be judged.
6
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit:
Nil inultum remanebit.
When the Judge his seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.
When therefore the Judge will sit,
whatever hides will appear:
nothing will remain unpunished.
7
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding,
When the just are mercy needing?
What am I, miserable, then to say?
Which patron to ask,
when [even] the just may [only] hardly be sure?
8
Rex tremendæ majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
King of Majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us!
Kingof tremendous majesty,
Who freely savest those that have to be saved,
save me, Source of mercy.
9
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Think, kind Jesu! – my salvation
Caused Thy wondrous Incarnation;
Leave me not to reprobation.
Remember, merciful Jesus,
That I am the cause ofThy way:
Lest Thou lose me in that day.
10
Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Faint and weary, Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me.
Shall such grace be vainly brought me?
Seeking me, Thou sattest tired:
Thou redeemedst [me] having suffered theCross:
let not so much hardship be lost.
11
Juste Judex ultionis,
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
Righteous Judge, for sin's pollution
Grant Thy gift of absolution,
Ere the day of retribution.
Just Judge of revenge,
give the gift ofremission
before the day of reckoning.
12
Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
Guilty, now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning;
Spare, O God, Thy suppliant groaning!
I sigh, like the guilty one:
my face reddens in guilt:
Spare the supplicating one, God.
13
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Through the sinful woman shriven,
Through the dying thief forgiven,
Thou to me a hope hast given.
Thou who absolvedstMary,
and heardestthe Robber,
gavest hope to me, too.
14
Preces meæ non sunt dignæ;
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
Worthless are my prayers and sighing,
Yet, good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.
My prayers are not worthy:
however, Thou, Good [Lord], do good,
lest I beburned up by eternal fire.
15
Inter oves locum præsta.
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
With Thy sheep a place provide me,
From the goats afar divide me,
To Thy right hand do Thou guide me.
Grant me a place among the sheep,
and take me out from among the goats,
setting me on the right side.
16
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
When the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me with Thysaintssurrounded.
Once the cursed have been rebuked,
sentenced to acrid flames:
Call Thou me with the blessed.
17
Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
Low I kneel, with heart's submission,
See, like ashes, my contrition,
Help me in my last condition.
I meekly and humbly pray,
[my] heart is as crushed as the ashes:
perform the healing of mine end.
18
Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla,
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Ah! that day of tears and mourning,
From the dust of earth returning
Man for judgement must prepare him,
Spare, O God, in mercy spare him.
Tearful will be that day,
on which from the ash arises
the guilty man who is to be judged.
Spare him therefore, God.
19
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
Lord, all-pitying, Jesus blest,
Grant them Thine eternal rest. Amen.
Merciful Lord Jesus,
grant them rest. Amen.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們