Craigie Hill

Craigie Hill

Cara Dillon一首美麗的《Craigie Hill》(克雷吉山),據說感動了整個愛爾蘭。 雖然音樂中關於愛的故事很美麗,但關於Craigie Hill(美麗的克雷吉山)的說明卻並不多。根據google到的資料,Craigie Hill在蘇格蘭的Perth,而Craigie,在蘇格蘭語裡是多石的,崎嶇的意思。

基本介紹

  • 中文名稱:克雷吉山
  • 外文名稱:Craigie Hill
  • 所屬專輯:Cara Dillon
  • 歌曲時長:04:44
  • 發行時間:2001-07-16
  • 歌曲原唱:Cara Dillon
  • 音樂風格:凱爾特,民謠
  • 歌曲語言:英語
  • 地點蘇格蘭的Perth
  • Craigie:多石的,崎嶇的意思
演唱者,靈感,歌詞,相關,譯文,

演唱者

Cara Dillon(卡拉·狄龍/卡蘭·迪倫),愛爾蘭民謠歌手,1975年7月21日出生於北愛爾蘭Londonderry(倫敦德里)(北愛爾蘭西北部一自治社區,位於貝爾法斯特市西北)的Dungiven。
她來自一個愛爾蘭傳統音樂世家。
她的聲音清透美麗而極具風格,借鑑引入了多個民族音樂特有的元素,並融入自己天然的個性和感染力。

靈感

Craigie Hill,或許是感覺中的意境太美好,發現這首歌也讓我感動得無法自拔,於是一種感慨油然而生,她無疑也是其中的一個清新純美略帶空靈的嗓音,配上同樣的曲風讓這首歌曲深深的印在了我的心裡,習慣在每個夜深人靜的時刻靜靜的聆聽。
Craigie HillCraigie Hill
在歌曲中敘述一則美妙的故事。正如兩個相愛的人,不能時刻在一起。仿佛自己成了曲中的主角。相信距離不代表分離。隨著歌詞娓娓的到來讓我們仿佛在躺在愛爾蘭廣袤、純淨的藍天之下靜靜享受碧綠的青草與清涼的湖水的純樸的芳香,此刻只有沉醉的相思······

歌詞

It being in the springtime(那是在春天的時節)
and the small birds they were singing,(小鳥兒們在歌唱)
Down by yon shady harbour,(沿著遠處陰涼的涼亭)
I carelessly did stray,(我不經意間竟迷失了方向)
The thrushes they were warbling,(畫眉鳥柔和的唱著歌)
The violets they were charming (還有那嬌媚的紫羅蘭競相開放)
To view fond lovers talking,(看著多情的戀人們低語)
a while I did delay. (我停下了腳步)
She said,my dear(她說,親愛的)
don't leave me for another season,(請不要在任何季節離開我)
Though fortune does be pleasing (雖然命運將我們捉弄)
I 'll go along with you,(我還要與你在一起)
I 'll forsake friends and relations(我願放棄親友)
and bid this holy nation,(放棄愛爾蘭民族的祝願)
And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. (還有美麗的巴恩河岸)
He said,my dear (他說,親愛的)
don't grieve(請不要悲傷)
or yet annoy my patience,(否則會困擾我的耐心)
You know I love you dearly the more I'm going away,(你要知道即使離開,我只會更強烈地愛你)
I'm going to a foreign nation(我要去一個遙遠的國度,)
to purchase a plantation,(買下遼闊的農場)
To comfort us here after all in Amerikay. (我們今後可以安居樂業 一切盡在美利堅)
HO HO HO~~
Then after a short while(不久以後)
a fortune does be pleasing,(當一切都已經平息)
it'll cause them all to smile at our late going away,(我將讓所有人都因我們這次離別而幸福)
We'll be happy as Queen Victoria,(我們將像維多利亞女皇一樣 快樂,)
all in her greatest glory,(有著她最偉大的榮耀)
We'll be drinking wine and porter all in Amerikay.(我們暢飲紅酒和黑啤酒,一切盡在美利堅)
If you were in your bed lying and thinking on dying,(如果 你躺在床上正思考著死亡)
The sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over,(只要想起可愛的巴恩河岸,美景便能讓你忘卻憂愁)
Or if were down one hour,(或許瞬間就會降臨,)
down in yon shady bower,(降臨在那幽暗的涼亭)
Pleasure would surround you,(快樂將圍繞著你,)
you'd think on death no more. (你將不會再想到死亡)
Then fare you well,(所以永別了吧,)
sweet Cragie Hill,(我可愛的克雷吉山巒,)
where often times I've roved,(我曾漫遊數次的地方)
I never thought my childhood days I 'd part you any more,(我以為從我孩童時期起就不會再和你分開)
Now we‘re sailing on the ocean for honour and promotion,(而如今我們卻航行在榮譽和重生的海洋里)
And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿著多里安海岸,美麗的船兒在航行)

相關

Perth還有一位著名的蘇格蘭詩人叫做William Soutar,他曾經寫了一首小詩《Patriotism》(大約可以譯作《故鄉之愛》)來追憶故鄉,抄錄在下面:
Whan I haik't up to Craigie Hill
And lookit east and west;
"In a' the world," said I to mysel',
"My ain shire is the best."
Whan I haik't up to Craigie Hill
And frae the hicht look't doun;
"There is nae place," said I to mysel',
"Mair braw nor our borough-toun."
And a' be mysel' on Craigie Hill
I spak in the Lord's ear;
"O! whan the haly bugles trill
Lat me wauken up richt here.!
由於原詩是蘇格蘭語寫的,這裡有段不大精確的翻譯:
當我登上克雷吉山,
我東西環望;
“在這個世界上”,我對自己說,
“我自己鄉村是美最好的。”
當我登上克雷吉山,
從山頂向下觀望;
“沒有什麼地方”,我對自己說,
“可以比我們的城鎮更美好。”
而我就在這克雷吉山上,
我對上帝把話說;
“噢!當神聖的號角響起,
就讓我在片土地上醒來!”

譯文

首先引用美國人班傑明·富蘭克林的一句老話:哪裡有自由,哪裡就是我的祖國!
Where there is liberty, there is my country!
這首歌由愛爾蘭歌手吟唱,在世界範圍被推崇,不僅僅因為它曲調上的清新,作詞上的優美,更反映出了愛情的可貴和為自由付出的代價。
要充分理解這首歌,我們先來看看它的歷史背景。
英國的全稱是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國 The United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland 是由英格蘭,蘇格蘭,威爾斯和北愛爾蘭組成的國家聯合體。古代並不是一個國家,相互打了上千年。
從美國電影《勇敢的心》裡面英格蘭貴族擁有平民的初夜權到愛爾蘭自願軍加入蘇格蘭反抗軍一同反抗英王,我們就可知曉這樣的歷史背景,愛爾蘭作為弱勢民族,在個島上反抗了不列顛幾百年,凱爾特人一直在試圖反抗央格魯撒克遜人統治,只要大英帝國內外矛盾加劇的時候就會體現出來。
說了這些不過是早點道出歌曲的歷史背景,還是回到歌曲的時代主題。
二十世紀,女王維多利亞當政。一對戀人,男的是北愛革命黨,參與了北愛針對不列顛的革命行動,之後便失蹤了!?也許之後坐船飄過大西洋去了美國,也許被當局逮捕,針對北愛,英王是很強勢的(No mercy),被當局抓住的結果可想而知,和華萊士一個下場,要么絞死要么活活折磨死。在這種背景下,男的失蹤了好長時間!?當局也沒有上門來收子彈費,家屬也不知道人去哪兒了。所以戀人就在猜想,歌曲中很大部分都是女的單方面想像出來的意境,很美,也帶著幾分憂傷。通過女的低聲吟唱出來,包括追憶,幻想,戲謔當局(維多利亞The queen)觥籌交錯推杯換盞,憧憬幾個部分。
歌曲把詩歌作為了填詞,內容豐富。英國的詩句是內斂美麗冷艷的,從十四行到拜倫,活潑理智又帶著淡淡的哀傷,構成了這首歌獨特的氣質。
Riiver Bann是愛爾蘭北部的一條河流,一般譯為班恩河。Bannbanks應該是指班恩河的河堤,不應該譯作愛神。
Amerikay是為韻律而做的“American”變形,是指美國,不能譯為廢墟。這兩處關係到對整首歌的故事背景的理解。(Amerikay 其實是愛爾蘭人所指的美國,就像華人稱聖弗朗西斯科為舊金山或者舊金山一樣。
女孩說我可以告別親人,我可以放棄國家,甚至是那巴恩河畔。(I 'll forsake friends and relations and bid this Irish nation,And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu)。
另一個版本的歌詞還有以下幾句:
The landlords and their agents.
Thebailiffs and their beagles.
The land of our forefathers,
We’re going for to giveo’er
Now we’re sailing o’er the ocean for honour and promotion
And parting fromour sweethearts – its them we do adore。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們