Castle-Time

Castle-Time是美國獨立音樂人Chris Garneau第一張專輯<Music for Tourists>中的第一首歌,專輯發行於2007年

基本介紹

  • 中文名稱:“城堡”時間
  • 外文名稱:Castle-Time
  • 所屬專輯:Music for Tourists 
  • 歌曲時長:04:00
  • 發行時間:2007
  • 歌曲原唱Chris Garneau
  • 填詞:Chris Garneau
  • 譜曲:Chris Garneau
  • 編曲:Chris Garneau
  • 音樂風格:Alternative
  • 歌曲語言:English
英文歌詞:,中文歌詞:,歌詞解讀(If I&#39;m reading the signs),關於歌詞(後記),

英文歌詞:

Men doing men thing times
Chewing candy and tabacco lines
Drinkin heart puned pints
Tossing nikels and dimes
Their lookin for an exit signs
Their lookin for a lucky night
The darken and boring ryhmes
Damn their keeping up old times
My teacher died, even the frying pan cried,
Rain fell slowly according to Castle-time,
I was only nine
I lookin for an exit signs
I was lookin for a lucky night
And my darken and boring ryhmes
Well face it were living in war times
Lets cry about it
Lets cry about it, you can't
Cry about it
Don't be embaressed
I'won't laugh at you
The river flows north and wines
Travelling south you head wind time
The passers by are not kind
But the sky is sublime
Yeah, yeah, yeah, yeah

中文歌詞:

男人們做著“爺們”的事兒
嘴裡嚼著”糖果”和菸草
手裡的”值錢的東西“不停地換成杯中的酒
一次次將他們的心灌滿
他們正尋找一個“出口”
他們正找尋著一個“幸運夜”
這”晦暗又無聊的歌詞“
媽的!怎么總是沒完沒了!
我的老師去世了,“甚至煎鍋都留下了眼淚。”
雨緩緩地落下,
按照城堡時間,我只有九歲而已。
那時的我正在尋找著一個出口,
那時的我正找尋著一個幸運夜。
我那些“晦暗又無聊的歌詞”
接受現實吧!我們正生活在“戰爭年代”。
讓我們為此哭泣
讓我們為此哭泣
你不能為此哭泣
無需尷尬
我不會嘲笑你的
”河向北流動著“
”你滿懷醉意頂著逆風向南前行“
這裡的過路人都不友好
但幸好“天空還是至高的”
(”“內部分見下文)

歌詞解讀(If I'm reading the signs)

作為第一張專輯的第一首歌,Castle-Time有著特別的意義。
因為這是世界各地樂迷第一次“官方性質上”聽到這個歌手的聲音。
Castle-Time基本上奠定了整張專輯的格調和氛圍。
總的來說就是暗藏在冷和靜之下的炙熱。
下面就簡單說一下這首歌的歌詞。
第一部分的"men"和”candy"是有對比性質的。
candy是糖果,人的印象中,孩子對糖果的興趣顯然更大,而咀嚼糖果顯然不是一個很"爺們"的行為。
這一段可以想像出男人在一間酒吧吧檯前不斷抽菸喝酒的樣子,直到自己兜里的錢都花光了為止。
他們為什麼要這么做呢?
因為他們在尋找一個“出口”,他們在找尋一個“幸運夜”。
顯然,他們對於自己目前的生活並不滿意。
心靈上的逃避(他們在尋找的出口)和肉體上的性慾(他們在找尋一個“幸運夜“)成了支撐他們前行的唯一拐杖。
如果這時候,酒吧的點唱機能夠響起像Carry On Wayward Son (經典流行搖滾)這樣的歌,或許他們的心裡還能好受一點,但不巧的是,點唱機中正放著Chris Garneau(歌手自己)的歌。"晦暗又無聊的歌詞,沒完沒了。"
這裡應該是Chris自己的自嘲(因為歌詞下面寫到了”my darken and boring ryhmes”)表明了自己的音樂並非是主流市場青睞的對象。換句話說,商業價值太低。
My teacher died這句想大膽地YY一下,因為專輯中有一首翻唱歌曲《Between the Bars》來自於Elliott Smith,(美國獨立民謠歌手,後成功進入了主流音樂圈,個人認為中國國內朴樹的風格和他有點交集)而Elliott於2003年去世(年僅34歲),Chris的音樂或許同樣受到了Elliott的影響。
“even the frying pan cried,”直譯出來“甚至煎鍋都哭了。“這是很蹩腳的一句話。
因為死亡是沉重的,而哭泣也是悲傷的,但用煎鍋都哭了來形容一個人的去世多少有些滑稽。不過這種比喻是Chris常用的,也就是歌詞中所謂的”my darken and boring ryhmes“。也可以理解為一個物體為了某個人的去世而哭泣,這個人應當是多么的重要。
下一句歌詞中,出現了標題Castle-time,直譯成城堡時間,不過我個人覺得這裡應該並沒有一個固定的翻譯,應該就是指某種特定的時間,Castle或許是跟後面的War相對應,因為城堡在過去的戰爭年代有著重要的軍事意義。
“I was only nine”根據”城堡時間,我只有九歲“而九歲的”我“做了什麼呢?
“我”正在尋找一個“出口”,“我”正在找尋一個“幸運夜”。
這裡其實又回到了"men”和"Candy"的關係。
諷刺那些抽菸喝酒,坐著“爺們”事情的男人,內心並不成熟。
(歐美好像經常會使用nine-year-girl或者boy來形容一個人的幼稚,...)
"Well face it were living in war times"
這句中的戰爭時代,應該指的就是音樂市場,翻譯過來就是如今的音樂界並不好混,,,
下一段開始算是歌曲的一個轉折。
Lets cry about it。
因為在這之前,歌詞並沒有”人“主動表達情感,而這裡的Cry顯然是一種釋放。
對於“我”來說,是音樂事業上的不如意。(War time,競爭太大,這是有原因的,因為歐美的獨立歌手實在是太多太多了,想要做出自己的風格而且保持一定的創作量和銷量並不容易)
而對於那些酒吧里的”爺們“來說,則是他們自己各種亂七八糟的問題。(這裡的you指的應該就是酒吧里的男人)但是下一句you can't cry about it顯然這些人不願意哭訴他們的煩惱。
而Don't be embaressed,I'won't laugh at you。指的是一個很普遍的現象。
好比男人們聚在一起,抽菸喝酒,胡說八道,但很少傾訴和釋放情感,因為他們覺得這樣會被嘲笑,甚至有些”娘“。但”我“以為,說出來並沒有什麼尷尬,”我“是不會嘲笑你的。
最後一部分的flow north 和travelling headwind相對應。
Flow 指的是流動,並不強烈。
而travel是旅行,給人一種忙亂的感覺。
headwind是逆風,與下面的not kind相對應。
其實這裡的對比可能也是Chris堅定了自己的立場,River flows north代表著主流音樂的動向,而south自然就是Chris自己的風格了。直譯就是Chris在音樂的道路上,毅然地選擇了那條不好走但是卻屬於自己的路。也就是之前提到的所謂暗藏在冷和靜之下的炙熱。
最後兩句
The passers by are not kind
But the sky is sublime
其實這兩句是很表明態度的話,也是Chris作為一個音樂人的終極態度。
過路人並不友好,指的是獨立音樂並不被大眾所青睞。
但天空還是至高的,換句話說,人在做,天在看。
音樂,包括很多其他範疇的東西,其實都是由時間來評價的。
就像梵谷,他的時代不認可他的畫,但最終時間給了他一個公正的回答。
sky is sublime。只有客觀的東西,才能真正地評價一個人或者一件事。
或許某個人的音樂不被這個時代所接受,但是這並不意味著他就是失敗的。
Chris最終的態度就是做好自己的音樂。
這也是這張唱片乃至整個獨立音樂屆的靈魂。
做出自己滿意的音樂。

關於歌詞(後記)

其實在歐美(中國國內某些包括其他國家地區)獨立音樂甚至主流音樂中,很多歌詞並不存在實際意義。記得某個歌手說過,他們只是隨著旋律寫下了自己心中的辭彙。舉個非常有名的例子,BackstreetBoys的經典曲目 I want it that way 這首歌的創作人當時並不會說幾句英語,他只是把想表達的東西寫了下來,雖然後來公司考慮過更換歌詞,但最終還是採用了原創者自己的歌詞。
Castle-Time或許也是如此,不必糾結於某些”晦暗難懂“的語句(但也不要偏離原意,大肆渲染),只是聆聽旋律就好。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們