Ave Maria(一首出名的讚美詩主體)

Ave Maria(一首出名的讚美詩主體)

“ave maria”萬福瑪利亞、聖瑪利亞、又譯“聖母頌”,原指天主教耶穌的母親聖母瑪利亞表示尊敬和讚美的一首歌,是天主教最經典的歌曲之一。其歌詞最早是由羅馬教廷於1545年起召開的特洛特會議上確定的,但目前為止ave maria已經發展為擁有許多不同的演奏版本,其中以舒伯特和巴赫的聖母頌最為出名。

基本介紹

  • 中文名:萬福瑪利亞、聖瑪利亞
  • 外文名:Ave Maria
  • 又譯聖母頌
  • 詞意:一首出名的讚美詩主體
內容
拉丁語原文:(古典聖歌中均使用拉丁語原文)
Ave, Maria, gratia plena;
Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
現代文譯文:萬福瑪利亞
你充滿聖寵
主與你同在。
你在婦女中受讚頌,
你的親子耶穌同受讚頌。
天主聖瑪利亞,
求你現在和我們臨終時,
為我們罪人,
祈求天主。
文言文譯文:
萬福瑪利亞,滿被聖寵者,
主與爾偕焉,
女中爾為讚美,
爾胎子耶穌,並為讚美。
天主聖母瑪利亞,
為我等罪人,今祈天主,
及我等死候。
亞孟。
英文譯文:
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with you;
blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
舒伯特版本使用的歌詞:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們