2016“一帶一路”國家詩歌經典翻譯研討會

2016年 7月26日,“一帶一路”國家詩歌經典翻譯研討會在北京大學中國詩歌研究院召開。來自中國社科院外國文學研究所的陳九瑛、馮植生、林洪亮,新疆作家協會副主席葉爾克西,作家出版社前總主編張陵,北京大學李岩松副校長,120周年校慶籌委會胡新龍秘書長,中國詩歌研究院蔣朗朗副院長、李紅雨副院長,外國語學院寧琦院長、吳傑偉副院長、李明濱、林豐民、陳崗龍、張哲等20多位專家學者出席了本次研討會。

2016年7月26日上午,“一帶一路”國家詩歌經典翻譯研討會在北京大學中國詩歌研究院召開。來自中國社科院外國文學研究所的陳九瑛、馮植生、林洪亮,新疆作家協會副主席葉爾克西,作家出版社前總主編張陵,北京大學李岩松副校長,120周年校慶籌委會胡新龍秘書長,北京大學中國詩歌研究院蔣朗朗副院長、李紅雨副院長,外國語學院寧琦院長、吳傑偉副院長、李明濱、林豐民、陳崗龍、張哲等20多位專家學者出席了本次研討會。
在研討會的開幕式上,李岩松副校長在致辭中對北大外國語學院牽頭組織“一帶一路”國家詩歌經典文庫項目給予了充分肯定,指出該項目的實施將大大推動外國詩歌在我國的系統譯介和研究,推進我國外語學科的建設與發展;對詩歌經典文庫作為北大120周年校慶獻禮項目即將取得的豐碩成果充滿期待。中國詩歌研究院副院長蔣朗朗教授則介紹了“一帶一路”國家詩歌經典文庫項目的緣起,認為這一項目不僅體現了國家實施“一帶一路”構想在文化層面上的必然要求,更是學科發展和文化研究的必要之需。他強調,既然是詩歌經典文庫項目,那么詩歌的經典性是項目實施過程中需要重點保證的,一是確保文學藝術範疇內的經典性,二是確保文化價值上的經典性。外國語學院院長寧琦教授在發言中進一步闡釋了文庫項目的戰略意義和學科意義,並表示北大外國語學院承擔起項目的組織工作,既是使命使然,也是因為北大外語學科百餘年的人文傳統和研究積澱使其具備了強大的文本翻譯和文學研究力量。相信文庫項目的實施將帶動以翻譯促進研究、以研究促進學科發展的研究機制的建立。
多位學者圍繞“影響詩歌翻譯質量的因素”和“詩歌翻譯過程中遇到的問題與解決方案”兩個主題發表了自己的觀點,並與學術同儕進行了深入交流。文庫總主編趙振江教授首先指出在進行詩歌翻譯時,準確理解把握外文詩後的漢譯應該也符合漢語詩歌的要求,並通過生動案例說明直譯、硬譯對詩歌意境和格局的破壞作用。林豐民教授在發言中舉出詩歌翻譯中遇到的幾類問題如經典詩歌的選擇、詩歌國別的界定、譯文體例、譯文語句等,並加以分析,指出各語種譯者間、譯者和詩歌創作者間交流的必要性。陳崗龍教授的發言則號召譯者們不要懼怕語言困難、避重就輕、擇易而譯,要真正選取出各對象國詩歌的最精華部分進行翻譯。社科院林洪亮教授、馮植生教授、陳九瑛教授,葉爾克西副主席,張陵總編對北大外國語學院牽頭組織“一帶一路”國家詩歌經典文庫項目給予了高度認可和由衷讚賞,詩歌是文學的桂冠,抓住了詩歌就抓住了文學之魂,認為只有北大有這個魄力、這個能力承擔該項目,具有功在當代、利在千秋的重要意義。與會的專家學者還就如何提高文庫的質量、詩歌翻譯與創作的新趨勢、如何以詩歌翻譯帶動中國與“一帶一路”國家的文化交流,以及詩歌經典文庫出版過程中的技術性問題等進行了深入細緻的討論,並形成了廣泛共識。大家一致肯定了深入了解對象國文化背景與民族心理對詩歌翻譯的必要性,認為把握對象國文學發展史對詩歌選擇至關重要,同時在尊重歷史和文學規律的前提下要有中國學術界的獨立學術判斷,選出真正的詩歌經典,做出真正的翻譯精品。
北京大學外國語學院牽頭組織的“一帶一路”國家詩歌經典文庫項目於2016年1月正式啟動,旨在翻譯、收集、整理和編輯“一帶一路”沿線65個國家的詩歌經典作品,形成由70-80本編譯詩集構成的“一帶一路”國家詩歌經典文庫,彌補中國外國文學界在外國詩歌翻譯與研究方面的不足,特別是對部分“一帶一路”沿線國家的詩歌經典開展填補空白式的翻譯與原創性研究工作,促進國內學界對“一帶一路”國家文學、文化和文明的了解,從而帶動與“一帶一路”國家的深層次交流,達到服務國家戰略的目的。該項目自啟動以來,先後成立了編委會和秘書組,確定項目實施方案、編譯專家遴選以及編選的詩歌經典目錄,並被確定為北京大學120周年校慶的重要出版項目之一,得到學校、校友及社會各界的大力支持。目前已經完成初期籌備工作和第一階段的編譯工作,建立起以北京大學外國學院為核心,匯集國內相關領域知名專家學者、翻譯家為主要力量的翻譯、編輯團隊,形成了一個具有高度共識和研究能力的學術共同體。本次研討會是專家團隊進行集中交流的開端,也標誌著項目工作進入深化階段。在項目進行的過程中,不同領域、不同地區和形式多樣的研討活動也將常態化地開展起來,保障項目的進度和質量。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們