鬆散句

“鬆散句”即指英語中這樣的句子: 作者把主要信息和實質部分在句子的前面首先提出來,因而讀者在看到最初的幾個詞後就知道這句話的意思,隨後句子後面附加大量修飾語或補充細節的說明。有時候“鬆散句”因為太長,包含附加信息太多,也會干擾到讀者對於句子的理解能力。但一般情況下“鬆散句”仍是英語表達中較“圓周句”而言更常用的句式,因為英語語言本來就有著“高頻率使用定語從句、伴隨狀語等補充信息”進行進一步闡述說明的習慣,許多以超長定語從句結尾或者以多重伴隨狀語結尾的句子都屬於“鬆散句”。

基本介紹

  • 中文名:鬆散句
  • 外文名:loose sentence
語法介紹,舉例,

語法介紹

一般來講,西方人語言表達的順序和中國人語言表達的順序有較大的差異。我們漢語說:如果你明天來的話,我就去機場接你。而不說:我去機場接你,如果你明天來的話。但是,西方人卻往往這樣表達:I will meet you at the airport, if you come tomorrow.換句話說,西方人往往習慣把語義重點(在此例中亦即主句)放在前面說,然後用好多從句或修飾成分來補充信息。

舉例

我們可以隨便從課文中找一個例子:
Maggie will be nervous[until after her sister goes:]she will stand[hopelessly][ in corners], [homely] and [ashamed of the burn scars down her arms and legs], [eying her sister with a mixture of envy and awe.]She thinksher sister has held life always in the palm of one hand,that “no” is a word the world never learned to say to her.------張漢熙《高級英語》第一冊第四課
只要姐姐不走,麥基就一直是局促不安的樣子:尷尬地站在角落裡,相貌很是一般,再加上唯恐大家看到她胳膊腿上難看的燒傷疤痕,只用眼角的餘光不安地卻又艷羨敬畏地瞥著姐姐。她覺得自己的姐姐很了不起,能掌控人生,不像自己膽小,窩囊廢一個。在姐姐的詞典里,只要她想得到某樣東西,就沒有“不”這個詞。------馬譯
句子中三個單下劃線的部分是句子的主幹,也就是信息的重心,而其它方括弧和雙下劃線的部分是狀語,狀語和賓語從句。很明顯,修飾成分都位於信息重心的後面。這充分說明了英語語言有著高頻率使用後置的狀語,狀語從句,定語,定語從句,或者伴隨狀語等修飾成分來補充信息,進一步闡述的表達習慣。而這種習慣的,常見的,稀鬆平常的句式就叫鬆散句(Loose Sentence)。[2]
例句:The course was not very difficult, although I didn't receive a high grade.
She was offered a professional contract after winning the Olympic gold medal for figure skating, according to newspaper reports.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們