高寧(華東師範大學外語學院副院長)

高寧(華東師範大學外語學院副院長)

高寧,男,1959年生於安徽。現任華東師大外語學院副院長,日語系教授,博士生導師

高寧於1986年上海外國語大學碩士研究生畢業後任教南開大學外文系。1998年進華東師範大學,同年晉升為教授,2001年起為華東師範大學校學術委員會委員,現為外語學院副院長。

多年來,先後在《外國文學評論》、《南開學報》、《華東師範大學學報》、《中國比較文學》、《日語學習與研究》、《中國翻譯》、《上海科技翻譯》、《外國語》、《外語研究》、《中國語研究》(日本)等刊物發表文學和翻譯方面的論文40餘篇。出版專著1本,編著出版翻譯教材3種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市哲學社會科學優秀成果3等獎;《新編日漢翻譯教程》(與梁傳寶合作)2002年獲教育部優秀教材2等獎(此次評獎中唯一獲獎的日語教材)。主編研究生文學教材一本。此外,在《清明》、《小說家》、《朔方》和《希望》等刊物發表原創中短篇小說、散文10餘篇。

基本介紹

  • 中文名:高寧
  • 國籍:中國
  • 出生地安徽
  • 出生日期:1959年
  • 職業:教師
  • 畢業院校上海外國語大學
  • 學位/學歷:碩士
  • 專業方向:翻譯學,漢日對比
  • 職務:華東師大外語學院副院長
  • 主要成就:寶鋼全國優秀教師
榮譽獎項,公共服務工作,承擔項目,出版著作,出版譯作,出版教材,發表論文,

榮譽獎項

  • 2015年,獲明德教師獎。
  • 2010年10月“日譯漢”課程獲上海市精品課程。
  • 2003年11月獲寶鋼全國優秀教師獎。
  • 2011年11月《日漢翻譯教程》獲上海市普通高校優秀教材1等獎。
  • 2002年10月《新編日漢翻譯教程》獲教育部全國普通高校優秀教材2等獎。
  • 2007年09月《新編漢日翻譯教程》獲上海市普通高校優秀教材3等獎。
  • 1996年11月《日漢互譯教程》獲天津市第6屆社會科學3等獎(青年佳作獎)。

公共服務工作

  • 上海市學位委員會學科評議組成員

承擔項目

  • 2014年,國家社科基金項目,“漢日對比與翻譯研究”,在研。
  • 2003年,上海市社科項目,“日本與誤讀”,已結項。
  • 2001年,日本國際交流基金項目,“翻譯教材編著研究”,已結項。

出版著作

  • 2014年04月《翻譯教學研究新探》,南開大學出版社。
  • 2005年05月《越界與誤讀——中日文化間性研究》,寧夏人民出版社。
  • 2000年06月《日本近代文學作品評述》,天津人民出版社(孫蓮貴主編、石雲艷、高寧副主編)
  • 1998年08月《日本文化研究——以中日文化比較為中心》,中國社會科學出版社(李卓、高寧主編)
  • 1995年12月《日本流行詞語趣談》,上海譯文出版社。

出版譯作

  • 1995年12月〈中國畫芻議〉《范曾繪畫》中國青年出版社,范曾著。
  • 1995年12月〈中國書法芻議〉《范曾繪畫》中國青年出版社,范曾著。
  • 1989年05月〈孤寂〉《田園的憂鬱》上海譯文出版社,佐藤春夫著。
  • 1989年04月〈人世不易〉《日本戰後小說選》上海外語教育出版社,石坂洋次郎著

出版教材

  • 2013年12月《漢日翻譯教程》(修訂版 十一五規劃教材)(高寧 杜勤編著),上海外語教育出版社
  • 2008年01月《日漢翻譯教程》(十二·五規劃教材)(高寧主編),上海外語教育出版社
  • 2006年07月《日漢互譯教程》(第2版)南開大學出版社(高寧、張秀華編著)
  • 2004年12月《日本近現代文學作品選析》(研究生教材)上海外語教育出版社(高寧、韓小龍主編)
  • 2004年06月《20世紀外國文學作品選》上海譯文出版社(參編)
  • 2003年07月《新編漢日翻譯教程》上海外語教育出版社(高寧、杜勤編著)
  • 2002年11月《日漢翻譯考試津指》華東師範大出版社(高寧、周星、張真編著)
  • 2002年09月《中日互譯捷徑》台灣鴻儒堂(高寧編著、孫蓮貴審校)。
  • 2000年01月《新編日漢翻譯教程》上海外語教育出版社(梁傳寶、高寧編著)
  • 2000年10月《日本語聽力》(第三冊)華東師範大出版社(參編)
  • 2000年08月《日本語聽力》(第四冊)華東師範大出版社(杜勤、高寧主編)
  • 1995年04月《日漢互譯教程》南開大學出版社(高寧編著、孫蓮貴審校)

發表論文

  • 2013年10月 <論魯迅直譯觀的語學基礎>《山東社會科學》第10期。
  • 2012年08月〈關於引用的本質探討——以漢日語為研究對象〉商務印書館《日語研究》第8輯。
  • 2012年03月〈關於漢日隱形否定詞語成因的考察〉《外語教學理論與實踐》第1期。
  • 2012年04月〈擴縮句與翻譯本質〉《東方翻譯》第2期。
  • 2011年12月〈論訓讀法與日本人的翻譯官〉《東方翻譯》第6期。
  • 2011年06月〈句長與翻譯〉 《東方翻譯》第3期。
  • 2011年05月〈高譯的法式港灣——訪羅新璋先生有感〉《日語教育與日本學》第1輯。
  • 2011年02月〈關於文學翻譯批評的學術思考〉《東方翻譯》第1期。
  • 2010年08月〈論翻譯教學、翻譯研究和對比語言學的內在關係〉《東方翻譯》第4期。
  • 2010年03月〈名詞重疊的漢日語對比研究〉《外語教學理論與實踐》第1期(王建英、高寧)。
  • 2010年03月〈論漢日對比與翻譯研究的關係——以定中結構為例〉《外語論叢》第1輯。
  • 2009年10月〈高慧勤翻譯藝術研究——兼論文學翻譯與形象思維的關係〉《東方翻譯》第2期。
  • 2009年10月〈漢語隱性性別詞語初探——從文化翻譯學的角度談起〉『中國語研究』第51號。
  • 2009年04月〈論對譯方式在漢日對比研究中的運用〉《政大日本研究》(台灣地區刊物)
  • 2008年01月〈教與學的互動與制衡——翻譯教學理念研究〉《廣譯》(台灣地區刊物)。
  • 2007年07月〈教科書里的二戰小說〉《中文自修》Z1期。
  • 2007年04月〈二字同形漢字詞與“的”字關係考〉《日語學習與研究》第2期(王建英、高寧)。
  • 2006年01月〈譯學主體、譯學對話和譯者主體性地位〉《中國比較文學》第1期。
  • 2004年02月〈翻譯發生學及其相關理論研究〉《上海科技翻譯》第1期。
  • 2003年10月〈漢語外來詞語源研究〉『中國語研究』第45號。
  • 2003年08月〈略論文體的翻譯教學與研究〉《日語研究》第1輯。
  • 2003年05月〈試論中日教科書里的日本二戰小說〉《華東師範大學學報》第3期。
  • 2002年12月〈詞義流變與譯語的歷史選擇〉《日語學習與研究》第4期,(高寧、黃珺亮)。
  • 2002年07月〈“和文漢讀法”與翻譯方法論〉《中國翻譯》第4期。
  • 2002年06月〈讓例句說話〉《日語學習與研究》第2期。
  • 2002年02月〈論譯介學與翻譯研究空間的拓展〉《中國比較文學》第1期。
  • 2001年12月〈略論詞典與翻譯的關係〉《日語學習與研究》第4期。
  • 2001年10月〈略論中文的理解與表達〉『中國語研究』第43號。
  • 2001年05月〈虛像與反差——夏目漱石精神世界探微〉《外國文學評論》第2期。
  • 2000年12月〈關於翻譯教學的理性思考〉《日語學習與研究》第4期,(杜勤、高寧)。
  • 2000年12月〈夏目漱石的政治傾向研究〉《日本研究》第4期。
  • 1999年12月〈論翻譯的巨觀層面〉,《日語學習與研究》第4期。
  • 1999年05月〈試論《浮雲》在日本文學史上的地位〉《南開學報》第3期。
  • 1998年10月〈日本蟲〉(原創短篇小說)《小說家》第5期。
  • 1998年06月〈從《心》看夏目漱石留給世界文壇的遺憾〉《北京大學學報》百年校慶特輯。
  • 1997年08月〈從小說的寫作發表形式論日本文學的問題〉《外國文學評論》第3期。
  • 1997年02月〈論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設立原則〉《上海科技翻譯》第1期。
  • 1996年12月〈論翻譯的微觀層面〉《日語學習與研究》第4期。
  • 1995年05月〈順譯三條件——以漢譯日為例〉《外語研究》第2期。
  • 1994年12月〈語境與翻譯用語的選擇——以漢譯日為例〉《日語學習與研究》第4期。
  • 1994年06月〈達意與傳神——句子意譯問題探討〉《日語學習與研究》第2期。
  • 1994年05月〈東京無夢〉(原創中篇小說)《清明》第3期。
  • 1994年02月〈詞語意義與翻譯〉《外語研究》第1期。 1993年10月「非言語行動表現とその感情表出に関する一考察」『中國語研究』第35號。
  • 1993年09月〈試評《舞姬》的主題思想與人物塑造〉《南開學報》第5期。
  • 1993年08月〈大蔓兒〉(原創短篇小說)《朔方》第8期。
  • 1993年06月〈日語盲點初探——淺論日語句法教學〉《外國語》第5期。
  • 1986年09月〈試評《日譯漢常見錯句例解》〉《外語界》第3期(杜勤、高寧)。
  • 1985年10月〈林四郎先生談析句法〉《外語界》創刊號。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們