馮全功

馮全功

馮全功(1984-),南開大學翻譯學博士,浙江大學外國語言文化與國際交流學院副教授,碩士生導師。

已出版翻譯研究學術專著一部;在《外國語》《外語界》《外語與外語教學》《外語教學》《外語電化教學》《外語教學理論與實踐》《解放軍外國語學院學報》《外語學刊》《紅樓夢學刊》《上海翻譯》《小說評論》《中國文化研究》《東方翻譯》等期刊發表學術論文70餘篇。

主持國家社科青年基金項目一項、教育部人文社科青年項目一項,浙江省社科項目一項,中央高校基金項目三項。

曾獲第十八屆韓素音青年翻譯獎、第三屆芙蓉杯青年翻譯獎、河南大學優秀畢業生、南開大學優秀畢業生、南開大學優秀博士畢業論文、南開大學優秀本科畢業論文指導教師、浙江大學外國語言文化與國際交流學院先進工作者、浙江省優秀翻譯工作者等榮譽獎項。

基本介紹

  • 中文名:馮全功
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生地:河南泌陽人
  • 職業:浙江大學外國語言文化與國際交流學院副教授
  • 畢業院校:南開大學
教育工作背景,主要研究興趣,主要講授課程,獲得榮譽獎項,主持科研項目,發表學術論文,

教育工作背景

2014/8 至今 浙江大學外國語言文化與國際交流學院語言與翻譯系講師、副教授
2017/7-2017/9 加拿大渥太華大學翻譯學院訪問學者
2012/7-2014/7 南開大學外國語學院翻譯系講師
2009/9-2012/6 南開大學 英語語言文學專業(翻譯方向) 博士學位
2007/9-2009/6 南開大學 英語語言文學專業(翻譯方向) 碩士學位
2003/9-2007/6 河南大學 英語語言文學專業 學士學位

主要研究興趣

翻譯修辭學、《紅樓夢》翻譯研究、中國文學外譯研究、職業化翻譯研究

主要講授課程

翻譯研究、文學翻譯、文學翻譯名篇賞析、修辭與翻譯、高級英漢互譯、翻譯批評與賞析、新聞翻譯、CATTI口筆譯

獲得榮譽獎項

2018 浙江省優秀翻譯工作者
2017 浙江大學“董氏文史哲研究獎勵基金”著作類三等獎
2017 浙江大學外國語言文化與國際交流學院先進工作者(2015/2016)
2014 南開大學優秀本科畢業論文指導教師
2013 南開大學優秀博士畢業論文(題目:廣義修辭學視域下的《紅樓夢》英譯研究)
2013 天津市社會科學界第九屆學術年會優秀論文獎
2012 南開大學優秀(博士)畢業生
2009 第三屆芙蓉杯青年翻譯獎(漢譯英)
2007 河南大學優秀畢業生
2006 第十八屆韓素音青年翻譯獎(漢譯英)

主持科研項目

國家社會科學基金青年項目:“文學翻譯中的修辭認知研究”(編號:16CYY008)(在研)
教育部人文社會科學青年基金項目:“譯後編輯與譯後編輯能力研究”(編號:15YJC740015)(在研)。
浙江省哲學社會科學規劃項目:“跨學科視域下的翻譯修辭學研究”(編號:15NDJC138YB)(已結項)。
中央高校基本科研業務費專項基金資助項目:“修辭認知與文學翻譯” (已結項)
中央高校基本科研業務費專項基金資助項目:“霍克思英譯《紅樓夢》藝術特色研究” (已結項)
中央高校基本科研業務費專項資金資助項目:“互文性視角下《紅樓夢》復譯研究”(已結項)。

發表學術論文

[1] 馮全功、劉明.譯後編輯能力三維模型構建[J].外語界,2018(3).(CSSCI)
[2] 馮全功、彭夢玥.阿連壁《詩經》豐厚翻譯研究[J].外國語言與文化,2018(3).
[3] 馮全功.譯詩要往活處煉——翁顯良古詩英譯藝術研究[J].外國語文,2018(3).(核心)
[4] 馮全功.葛浩文翻譯策略的歷時演變研究——基於莫言小說中意象話語的英譯分析[J].外國語,2017(6).(CSSCI)
[5] 顏天罡、馮全功.跨境電商網路平台中的語言服務研究[J].當代外語研究,2017(6).
[6] 馮全功、常敏擴.中國古典詩詞中的泛靈論及其英譯研究[J].外國語文,2017(5).(核心)
[7] 馮全功.如何在翻譯教學中培養學生對雙語的敏感性[J].山東外語教學,2017(5).
[8] 馮全功.Way into的動詞搭配及其對翻譯的啟示[J].浙江外國語學院學報,2017(5).
[9] 馮全功.文學翻譯中的修辭認知轉換模式研究[J].解放軍外國語學院學報,2017(5).(CSSCI)
[10] 馮全功.《紅樓夢》在英語世界的闡釋空間[N].中國社會科學報,2017-09-11版.
[11] 馮全功.《紅樓夢》中“情”及其英譯[J].曹雪芹研究,2017(3).
[12] 馮全功、候小圓.瘦身翻譯之理念與表現——以Moment in Peking的漢譯為例[J].外語學刊,2017(5).(CSSCI)
[13] 馮全功、李琳.中國古典詩詞中的情感隱喻及其英譯研究J].語言與翻譯,2017(3).(CSSCI)
[14] 馮全功.中國當代小說中的概念隱喻及其英譯評析——以莫言、畢飛宇小說為例[J].外語與外語教學,2017(3).(CSSCI)
[15] 馮全功.國內翻譯研究叢書出版現狀與未來展望[J].東方翻譯,2017(3).
[16] 馮全功、張慧玉.論圖書翻譯出版中主要利益相關者的責任與互動[J].中國出版,2017(6).(CSSCI)
[17] 馮全功.論新聞譯者的把關行為與素質要求[J].廣東外語外貿大學學報,2017(2).
[18] 馮全功、高琳.基於受控語言的譯前編輯對機器翻譯的影響[J].當代外語研究,2017(2).
[19] 馮全功、徐雪飛.綠色與green 的對譯研究[J].中國外語研究,2017(1).
[20] 馮全功、劉春燕.中國古典詩詞中星象隱喻英譯研究——基於認知翻譯假設的分析[J].中國文化研究,2017(1).(核心)
[21] 馮全功、李嘉偉.新聞翻譯的譯後編輯模式初探[J].外語電化教學,2016(6).(CSSCI)
[22] 馮全功、崔啟亮.譯後編輯研究:焦點透析與發展趨勢[J].上海翻譯,2016(6).(CSSCI)
[23] 馮全功.文學翻譯中的整體細譯與整體細評——從霍譯《紅樓夢》分卷標題的漢譯談起[J].北京第二外國語學院學報,2016(6).
[24] 馮全功.麥克休姐妹 《紅樓夢》回目英譯研究[J].外國語文,2016(5).(核心)
[25] 馮全功.《紅樓夢》英譯思考[J].小說評論,2016(4).(CSSCI).
[26] 馮全功.中文小說英譯中的邏輯顯化研究——以霍譯《紅樓夢》中 because 原因狀語從句為例[J].山東外語教學,2016(4).(核心)
[27] 馮全功.這《紅樓》不是那“紅樓”——互文寫作理念下英語小說《紅樓》評析[J].當代外語研究,2016(4).
[28] 馮全功.《紅樓夢》回目中人物評價詞英譯探析[J].外國語文研究,2016(3).
[29] 馮全功.翻譯修辭學:多維研究與系統構建[J].語言教育,2016(3).
[30] 馮全功.論譯者的翻譯個性——以霍克思英譯《紅樓夢》為例[J].上海理工大學學報(社科版),2016(1).
[31] 張慧玉、馮全功.關注行業發展 開拓譯學領域——《機器翻譯的譯後編輯:過程與套用》評介[J].中國翻譯,2016(2).(CSSCI)
[32] 馮全功.立論、倡學與創派——《生態翻譯學:建構與詮釋》評介[J].山東外語教學,2015(6).(核心)
[33] 馮全功.霍克思英譯《紅樓夢》中押韻策略研究[J].外語與翻譯,2015(4).
[34] 馮全功.英語譯者對漢語死喻的敏感性研究——以四個《紅樓夢》英譯本為例[J].外語與外語教學,2015(5).(CSSCI)
[35] 馮全功.漢語附加疑問句翻譯研究——以電影《閨蜜》的字幕英譯為例[J].天津外國語大學學報,2015(5).
[36] 馮全功.《紅樓》譯學的研究領域與研究模式[J].紅樓夢學刊,2015(4).(CSSCI)
[37] 馮全功.論文學翻譯中的互文翻譯觀及其套用[J].北京第二外國語學院學報,2015(8).
[38] 馮全功、洪丹瑩.修辭改造與中文電影片名英譯[J].解放軍外國語學院學報,2015(4).(CSSCI)
[39] 馮全功.喜看紅學添新枝——《紅樓夢》翻譯研究專著述評(1976-2015)[J].東方翻譯,2015(3).
[40] 馮全功、張慧玉.全球語言服務行業背景下譯後編輯者培養研究[J].外語界,2015(1).(CSSCI)
[41] 馮全功.論文學翻譯中的形貌修辭——以霍譯《紅樓夢》為例[J].外語教學理論與實踐,2015(1).(CSSCI)
[42] 馮全功.語篇翻譯與語篇翻譯教學整合論[J].當代外語研究,2015(2).
[43] 馮全功.《紅樓夢》中的對立修辭及其英譯——以真假、有無對立修辭為例[J].華西語文學刊,2015(1).
[44] 馮全功.《紅樓夢》中的俗語修辭及其英譯[J].紅樓夢學刊,2014(1).(CSSCI)
[45] 馮全功、張慧玉.綠色翻譯:內涵與表現[J].山東外語教學,2014(1).(核心)
[46] 馮全功.論《紅樓》譯評中的底本意識[J].中國圖書評論,2014(3).(CSSCI)
[47] 馮全功.霍譯《紅樓夢》中的附加疑問句研究[J].西安外國語大學學報,2014(1).(CSSCI)
[48] 馮全功.活生生的紅高粱——《紅高粱》中的泛靈論及其英譯[J].廣譯:語言、文學與文化翻譯,2014(1).
[49] 馮全功.試論翻譯學方法論體系建設[J].外語學刊,2013(5).(CSSCI)
[50] 馮全功.論文學翻譯中的誠信觀[J].西安外國語大學學報,2013(4).
[51] 馮全功.修辭認知與文學翻譯 [J].東方翻譯,2013(4).
[52] 馮全功.《紅樓夢》中的鍊字及其英譯[J].外文研究,2013(4).
[53] 馮全功.花開一朵表兩枝——《<紅樓夢>中英文語料庫的創建及套用研究》評介[J].外語藝術教育研究,2013(1).
[54] 馮全功.借來梨蕊三分白,偷得梅花一縷魂——論《紅樓夢》復譯中的互文性[J].中譯外研究,2013(1).
[55] 馮全功.翻譯修辭學論綱[J].外語教學,2012(5).(CSSCI)
[56] 馮全功.《紅樓夢》書名中的修辭原型及其英譯[J].紅樓夢學刊,2012(4).(CSSCI)
[57] 馮全功.敘事學視角下《紅樓夢》中話語英譯對比研究[J].山東外語教學,2012(5).(核心)
[58] 馮全功.從實體到關係——翻譯研究的間性探析[J].當代外語研究,2012(1).
[59] 馮全功.《紅樓夢》中修辭哲學的英譯——以女性修辭為例[J].民族翻譯,2012(4).
[60] 馮全功.文學翻譯中的論辯修辭模式及其套用[J].北京第二外國語學院學報,2012(8).
[61] 劉艷春、馮全功、王少爽.Aspects of Translation Education: An Interview with Professor Pym(英語論文) [J].廣譯:語言、文學與文化翻譯,2012(1).
[62] 馮全功.新世紀《紅樓》譯學的發展現狀與未來展望——基於國內學術期刊的數據分析(2000-2010)[J].紅樓夢學刊,2011(4).(CSSCI)
[63] 馮全功、張慧玉.廣義修辭學視角下的《紅樓夢》英譯研究[J].紅樓夢學刊,2011(6).(CSSCI)
[64] 馮全功.《紅樓夢》中“笑道”翻譯的對比研究[J].天津外國語大學學報,2011(6).
[65] 馮全功.霍譯《紅樓夢》中的整合補償及其對譯文風格的影響[J].北京第二外國語學院學報,2011(4).
[66] 馮全功、張慧玉.以職業翻譯能力為導向的MTI筆譯教學規劃研究[J].當代外語研究,2011(6).
[67] 馮全功.About Ecotranslatology(英語論文)[J].廣譯:語言、文學與文化翻譯,2011(1).
[68] 馮全功.翻譯語境研究的扛鼎之作——《翻譯語境描寫論綱》評介[J].外語藝術教育研究,2011(2).
[69] 馮全功.構建翻譯專業特色課程——編譯理論與實踐[J].外語藝術教育研究,2011(3).
[70] 馮全功.從認知視角試論翻譯能力的構成[J].外語教學,2010(6).(CSSCI)
[71] 馮全功.風雨十載磨一劍——《翻譯方法論》評介[J].山東外語教學,2010(3).(核心)
[72] 馮全功.試論和諧翻譯[J].天津外國語學院學報,2010(4).
[73] 馮全功.翻譯過程與翻譯圖式[J].語文學刊,2009(2).
[74] 馮全功、苗菊.實施案例教學,培養職業譯者——MTI筆譯教學模式探索[J].山東外語教學,2009(6).(核心)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們