顧奇勇

顧奇勇,上海著名電影翻譯,參與了眾多的好萊塢大片配音版和字幕翻譯工作,參與翻譯的作品有《101忠狗》、《絕地戰警1》、《尖峰時刻1》、《垂直極限》、《怪物史瑞克1》、《神奇燕尾服》、《風語戰士》、《哈利·波特1、2、3、4、5》、《加菲貓2》、《博物館的神奇夜1、2》、《冷山》、《後天》、《我,機器人》、《極地特快》、《蜘蛛俠1、2》、《翻譯風波》、《達·文西密碼》、《亞瑟和他的迷你王國1》、《X-戰警2、3》、《蝙蝠俠:俠影之謎》、《驚濤大冒險》、《功夫熊貓1》、《高盧英雄大戰凱撒王子》、《怪獸大戰外星人》、《X-戰警:金剛狼》等影片(配音版為主,字幕版有些不是他翻譯的)。2013年好萊塢科幻電影《雲圖》於1月31日在中國正式上映,邀請了顧奇勇做配音版和字幕版翻譯。

基本介紹

  • 中文名:顧奇勇
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 職業:翻譯
  • 主要成就:翻譯眾多的外國電影配音版和字幕
  • 代表作品:生命的證據、我,機器人、後天、南極大冒險等影片的配音版翻譯
人物簡介,人物觀點,翻譯心得,經典譯語,作品總攬,

人物簡介

顧奇勇,男,上海著名翻譯,長期以來從事進口影片的配音版、字幕版翻譯工作。翻譯的好萊塢電影有《垂直極限》、《X-戰警2、3》、《X-戰警:金剛狼》、《聲夢奇緣》、《加菲貓2》、《功夫熊貓1》、《博物館奇妙夜1、2》、《雲圖》等影片。圈裡人都稱顧奇勇為“老顧”,其實他年齡不大,30多歲,以前是大學英語老師,挺受學生追捧,後來趕上了“七年之癢”,覺得不爽,辭職單幹了。長期以來一直為上海譯製片廠做翻譯,也是上海電影譯製片翻譯組的資深翻譯,擅長在翻譯中加入新詞和俚語,連老一輩配音女王丁建華都不得不說:“我們的那些新詞都是從顧奇勇那兒學來的。”

人物觀點

既然《加菲貓2》、《功夫熊貓1》、《怪獸大戰外星人》都因為地道的中國口語收到了如此好的效果,是否意味著嫁接中國元素才能夠填補譯製片翻譯過程中的“文化虧損”?顧奇勇表示,加入中國元素是需要一個度的,要根據影片的風格來確定,否則就會讓人覺得不倫不類。
顧奇勇透露,他在翻譯《加菲貓2》時,甚至曾想借用黃健翔的“他不是一個人……靈魂附體”的句子來翻譯加菲貓帶領動物們痛打壞人那一段,但是最終他還是放棄了,因為覺得有點過。他告訴記者,不能隨便在哪裡都加上中國式的幽默,否則會破壞影片的原有風格,反而讓觀眾覺得“跳戲”和審美疲勞。
顧奇勇表示,其實中國元素並不是絕對的,語言的生動、有新意的辭彙才應該是貫穿電影始終的,文化虧損也因此能夠被有效緩解,他舉例說:“《X-戰警3背水一戰》中有一句英文大概意思是‘受到嘲弄的女人,比地獄還厲害’,而我翻譯成為了‘女人受到嘲弄,肝火勝於地火’,這樣的語言聽上去要比前者舒服很多。”

翻譯心得

提起他在電影裡使用的新詞,老顧挺驚訝,一遍遍問記者:“這詞新嗎?大家都說了很久了吧,要是真的特別新,我也不用,怕觀眾聽不懂!”
老顧說,使用這些詞就是不想讓原劇的笑點流失掉,“加菲貓系列劇中有很多本土的笑點,如果你把笑點貪污了,那就什麼都沒有了,我特別不能忍受老外看著特搞笑的東西,我們看了卻無動於衷,他們笑了我們就應該笑!”
《加菲貓2》中“滿城盡帶傻大木”讓明白人笑得前仰後合,直到現在,老顧一聽這句話還是“哈哈”的笑個不停,“‘滿城盡帶傻大木’如果按照原句直接翻譯就是‘放眼望去,我看到了一大幫牲畜園裡的動物!’這話你覺得有意思嗎?當時的畫面是加菲貓想聯合一堆呆頭呆腦的動物反抗,我就想起了張藝謀的電影《滿城盡帶黃金甲》和胡戈的網路短片《鳥龍山剿匪記》里諷刺薩達姆的‘傻大木’,移花接木,惡搞一下,肯定有效果,而且場景也比較相符。”
《加菲貓2》
從“滿城盡帶傻大木”開始,老顧的翻譯里老是冷不丁地冒出幾句正火的流行語,《博物館奇妙夜》玩的更加巧妙,當館長瞅見遊客亂碰東西嚷出 “素質,注意素質!”(出自《瘋狂的石頭》,後來成為盛行的口頭語)、小人國里的牛仔小帥哥無奈嘆息“出來混,總是要還的!”(出自《無間道》),不得不佩服他這些詞都是怎么想出來的。
“我喜歡看電影,什麼電影都看,大爛片也看,那些話不是我硬記下來的,突然看畫面,靈感一下子就來了。
”老顧說著突然冒出了句“你太有才了”,“這以後就完全可以用在電影裡,比如一個外國人說:You are brilliant!或 You are fantastic!翻譯成“你太有才了”,絕了!”
平時沒事幹的時候,老顧就一古腦泡在論壇里,熟悉他的人都知道他的名字叫sevenswords,“我一直混論壇,以前泡DVD論壇,後來發現好多人老在那兒罵來罵去的,覺得無聊,現在就改成潛水了,去各處瞎轉悠。有些網路的詞是從那裡來的!”
網上有人批評這些新詞會限制很多觀眾,比如年齡大一點的就看不明白,老顧解釋說:“像《加菲貓2》和《博物館奇妙夜1、2》這樣的影片觀眾大多是經常上網和熟知流行語言的年輕人,上了年紀的人恐怕不會掏腰包去看,如果是文藝片,就會變得嚴肅一些,不過使用俚語和俗語是電影翻譯能生存下去的捷徑!”
掌握流行譯語五大招數
1.熟知網路,經常混論壇,了解最新的語言。
2.千萬別太相信身邊的字典,即使每年翻新,也趕不上趟,要學會使用搜尋引擎,碰上不會的新詞就在關鍵字上鍵入“新詞,俚語或網路語言”,絕對能找到最新版本。
3.有時間就出去找人聊天,每天堅持說人話。
4.堅持閱讀報紙雜誌,關註標題變化。
5.多看電影、小品,裡面藏著數不盡的流行語言。

經典譯語

“滿城盡帶傻大木。”
“咱倆挺來電,可是沒有夫妻相。”
“你真牛,我是你的冬粉。”
“出來混,總是要還的。”
“這裡是美利堅不要亂碰合眾國。”
“如果你能超越自己,不做一個凡人,如果你能為信念傾力奉獻,如果他們無法阻止你,那你就能變的截然不同。”

作品總攬

包括進口公映片、電視電影、DVD碟等等:
美國《賈斯廷·摩根有一匹馬》、《101忠狗》、《絕地戰警1》(與朱曉婷聯合翻譯)、《恐怖陰謀》、《新木偶奇遇記》、《血刃》、《好事成雙》、《特警判官》、《尖峰時刻1》、《心心戀曲》、《地下搖滾》、《弦動我心》、《烏鴉謀殺案》、《小雞快跑》、《逾時空戀愛》、《霹靂天使1》、《超級媽媽》、《致命追蹤》、《古墓麗影1》、《侏羅紀公園3》、《單身漢》、《垂直極限》、《生命的證據》、《哈利·波特與魔法石》、《蜘蛛俠1》、《地心搶險記》、《風語戰士》、《神奇燕尾服》、《哈利·波特與密室》、《冰川時代1》、《曼哈頓灰姑娘》、《X-戰警2》、《偷天換日》、《隔世情緣》、《蒙娜麗莎的微笑》、《翻譯風波》、《反恐特警組》、《冷山》、《後天》、《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》、《蜘蛛俠2》、《我,機器人》、《狂蟒之災2搜尋血蘭》、《極地特快》、《的士飈花》、《極限戰士》、《蝙蝠俠:俠影之謎》、《史密斯行動》、《絕密飛行》、《哈利·波特與火焰杯》、《愛國者》、《哥斯拉》、《太陽淚》、《南極大冒險》、《達·文西密碼》、《冰川時代2》、《碟中諜3》、《加菲貓2雙貓記》、《X-戰警3背水一戰》、《來電驚魂》、《邁阿密風雲》、《驚濤大冒險》、《博物館奇妙夜1》、《龍騎士》、《美味情緣》、《哈利·波特與鳳凰社》、《虎膽龍威4.0》、《27套禮服》、《黃金羅盤》、《淘金俏冤家》、《功夫熊貓1》、《捉鬼敢死隊1、2》、《全民超人漢考克》、《聲夢奇緣》、《生死新紀元》、《斷頭谷》、《婚禮傲客》、《不死潛龍》、《血鑽》、《怪獸大戰外星人》3D、《X-戰警:金剛狼》、《結婚證書》、《博物館奇妙夜2》、《雲圖》等等。
丹麥《冰雪迷案》
義大利《魔鬼鄰居》
韓國《通緝令》、《我的野蠻女教師》、《愛有天意》
加拿大《人熊傳奇》
紐西蘭《懸情瘋人院》
德國《戰火焚情》
法國《暗流1》、《埃及豔后的任務》、《亞瑟和他的迷你王國1》、《高盧英雄大戰凱撒王子》
泰國《暹羅王后》
波蘭《盜走達·文西》
英國《一球成名》、《憨豆的黃金周》、《贖罪》、《嗨!我的元首》、《危情24小時》、《貧民窟的百萬富翁》

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們